Századok – 1998

Vita - Róna-Tas András: Nagyszentmiklós. Zsupán. Megjegyzések Bálint Csanád cikkéhez IV/940

VITA 947 Chavannes sokak által idézett művéből vette (Les tou-kiue (turcs) occidentaux, Paris 1900, 34.). Itt a két törzsnév francia átírásban van Chou-ni-che tch'ou-pan tch'ouo, illetve Ko-chou tch'ou-pan se-kin alakban. Ebben a régi Tang-su-ból idézett adatban a kérdéses szó után még áll egy-egy másik szó, az első a francia átírásban tch'ouo, angol átírásban ch'o, míg a mai hivatalos kínai latinbetűs átírásban, a pinjinben chou. Ez egy kínai írásjelet ír át. Ezt Chavannes a török cur címmel egyeztette. Ez eléggé bizonytalan, az írásjel középkínai kiejtése kb. chyat (a sinológiai átírás bonyolultabb jeleit kissé leegyszerűsítettem, v. ö. E. G. Pulleyblank, Lexicon of reconstructed pro­nunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin, 1991, p. 63, itt idézi Karlgren olvasatának sorszámát is: К 295e), ami inkább egy török car alakot tükrözhet ugyan, de a cor leur címmel való egyeztetése eléggé elterjedt. A másik törzsnév végén álló két szó a se-kin, angol átírásban sze-kin, pinjin si-jin, középkínai kb. shr-kin, amit általában a török (h)irkin cím átírásának tartanak. A két törzsnév részét képező ch'u-pan pinjin chu-ban, középkínai kiejtése kb. chié/ chyé, (Pulleyblank, op. cit., p. 60, K85a) és puan (Pulleyblank, op. cit., p. 29, К 181a). Ha azt vizsgáljuk, hogy a törzsnévrésznek mi lehetett a korabeli török kiejtése, azt gon­dolhatjuk, hogy kb. cibün esetleg cïban volt a hangzása. A kérdéses szó tehát része a törzsnévnek és utána egy cím áll. Csak a teljesség kedvéért érdemes megemlíteni, hogy Ramstedt (Studies in Korean etymology, 1949,44.) idéz egy állítólagos sinokoreai cü-phan-im-kwan címet „a secretary and clerk of a minister", ahol az első szó egy „tudatni", a második egy „elhatározni" szóval függene össze, s ezt azonosítja az alábbi Kásgárínál lévő alakkal és a magyar csobán-nai. A kínai forrásban előforduló törzs­névrészt is egyeztették a Kásgárínál előforduló copan, coban alakkal. Ennek írása jubP-n, de a kiadók (R. DankofT - J. Kelly, Mahmud al-Kasgari, Compendium of the Turkic dialects, 1982,1, p. 306) megjegyzik, hogy talán a második szótagon lévő <a> jelet (fatha) egy <u> jelből alakították, vagyis, lehet, hogy az eredetiben cupun, cubun, cobon stb. állt. A szó jelentése „assistant to the village chief', a falufőnök helyettese. Kásgárí adatát többek között Clauson (An etymological dictionary of pre-thirteen cen­tury Turkish, 1979, pp. 397-398) azonosította a szláv zupan-nsl, sőt megjegyzi, hogy jövevényszóként a magyarban is megvan, nyilván az ispánra, vagy a csobánra gondolt. Kásgári adatát régóta ismerik, s már korán összekötötték a perzsa subán alakkal, amelynek jelentése „pásztor". A perzsa szó és Kásgári adatának összekapcsolása már Horn perzsa etimológiai szótárában megvan (Grundriss der neupersischen Etymologie, 1893, p. 171.). A szó közép-iráni alakja a pehleviben subán (D. N. MacKenzie, A Concise Pahlavi dictionary, 1971, 81.). A török szó elterjedt a perzsával szomszédos török területeken, többek között megvan coban alakban az oszmán törökben, hó­doltságkori jövevényszavaink között Kakuk Zsuzsa tárgyalja a magyar csobán „pász­tor" alakot is (Recherches sur l'histoire de la langue osmanlie des XVIe et XVIIe siècles. Les éléments osmanlis de la langue hongroise, 1973,110.). Ide vonták a besenyő BOULATSOPON törzsnevet, amely a Bíborbanszületettnél fordul elő, és amelynek második része külön is előfordul, ezt többen a Kásgárínál előforduló alakkal azono­sították. Végül meg kell jegyezni, hogy a szláv nyelvekben előforduló zupán alak mellett van zupa „kerület, területi egység". Van aki a zupan-i a zupa alapszóból vezeti le, míg mások szerint a zupa elvonással jött létre a zupanból. Összefoglalva: régóta ismeretes egy kínai átírásban fenmaradt (*cu-ban<*ci-ban), két, esetleg egy

Next

/
Oldalképek
Tartalom