Századok – 1985

Figyelő - Fügedi Erik: Tarnai Andor könyvének margójára I/232

FIGYELŐ 237 nem mondja, hogy a tollat valamilyen kihívó szöveg elmondásával együtt adták-e át vagy sem. Más rituális szövegek létét csak sejthetjük. Köztudomás szerint korai századaink­ban —és a megyéknél később is — a perbehívás „pecsétküldésser' történt, a veszprémi múzeumban ma is látható I. András király „törvénybe idéző ércbilloga" (Jakubovich E.: I. Endre király „törvénybe idéző ércbilloga. Turul 47/1933. 56—74. 1.). Kálmán király törvényeiből azonban azt is tudjuk, hogy szóbeli idézés is használatos volt. Ilyen esetben a poroszló nyilvánvalóan valamilyen rituális szöveget mondott el; megint nem tudjuk, milyet. S ami a kihívásra és idézésre vonatkozik, az nagy valószínűséggel áll a későbbi trineforensis proclamaiio-та és más hasonló aktusokra. Ha az idézésnél, kihívásnál és más hasonlóknál volt is valamiféle kötött szöveg, az mégsem érvényesülhetett teljesen, mert kötött szöveg az orális társadalom kommu­nikációs szabályaival ellentétben állt. Az azonos latin szöveg eltérő fordításában is ez az orális norma játszhatott közre. Jól beleillik a képbe az, amit Tarnai az értelmiség csoportnyelvéről ír. Ha ui. adott a latin szöveg és adott a szókincs, amelynek segítségével a latin szöveg lefordítandó és lefordítható, akkor a fordító számára az egyetlen lehetőség arra, hogy kitűnjön, hogy egyéniségének érvényt szerezzen, a fordítás variálása, parasztosan: cifrázása. A magyar nyelv esetében elősegíthette ezt a magatartást az a Galeotto által nagy csodálkozással feljegyzett tény, hogy a magyarok „akár nemesek, akár parasztok, körülbelül ugyanazon módon használják a szavakat; nincs különbség beszédjükben, ugyanazok a kifejezések, ugyanaz a kiejtés, ugyanaz a hangsúly mindenütt... ebből következik, hogy a magyar nyelven szerzett minden dalt paraszt, polgár és főúr egyaránt megérti" (Kardos T. ford. Bp. 1977. 57. 1.). Galeotto megjegyzése indít arra, hogy egy fontos körülményre felhívjam a figyelmet. Gondoljuk meg, hogy az egyháziak kivételével a középkori Magyarorszá­gon mindenki orális kommunikációban élt. Kijelentésem persze pontatlan, mert nem lehet minden egyházit egy kalap alá venni. Először is a hierarchiának megfelelően differenciálni kell. Az alsópapság az írásbeliség és szóbeliség határán mozgott, sőt az volt a feladata, hogy vasár- és ünnepnapokon az evangélium megfelelő részét magyarázza el a hívőknek, ami úgy is kifejezhető, hogy a kötött latin szöveg lefordításával és magyarázásával kellett a passzust az orális kommunikáció számára elfogadhatóvá tennie, azaz mindkét szférában otthonosnak kellett lennie. Felfelé haladva a hierarchia lépcsőjén még mindig azt kell mondani, hogy a legjobban képzett pap vagy püspök is orális kultúrában töltötte gyermekkorát, amelynek emlékeit valószínűleg a kánonjog doktoraként is őrizte. Teljesen orális maradt az apácakolosto­rok és beginaházak közössége, nyelvemlékeink egy része éppen az ő részükre készült. Szóban folytak a perek is, az oklevelek tartalmát a tudós vikáriusnak vulgari sermone kellett megmagyaráznia a feleknek (Zs. О. II. 4990. sz.). Egyszóval az irodalom az orális kultúra állandó nyomása alatt élt és fejlődött. •

Next

/
Oldalképek
Tartalom