Századok – 1982

Vita - Ballók János: Még egyszer Thonuzóbáról 1078/V

1080 VITA megfosztott" (ti. Imié). Következésképpen az epigramma nemcsak tartalmilag, hanem nyelvileg sem támasztja alá semmiféle fokozás meglétét. S ezzel el is érkeztünk az ominózus 'fraudare' ige vonzatának, illetve vonzatainak a problémájá­hoz. Előző cikkemben természetesen nem szándékoztam és most sem szándékozom az összes lehet­séges variációt felsorolni - ez minden komolyabb szótárban megtalálható -, de hogy az idézett Janus Pannonius-sor jelentését megvilágítsam és egyértelművé tegyem, akkor is hangsúlyoztam, és most is csak megismételhetem: a kifejezésben szereplő vonzat vitathatatlanul ablativus separationis. Szegfű -mint írja -, fönntartja magának a jogot arra, hogy a 'flore iuventae'-t a 'fraudatus'-tói különválasztva ablativus temporisnsk értelmezze - nyilván a 'flore '-ra gondolt -, és megtarthassa a nézeteit állítólag alátámasztó eredeti fordítását. A 'fraudare' igének azonban ablativus temporis vonzata nincs. Van úgynevezett abszolút (önálló) használata, s ez esetben mint ige mellett természetesen állhat határozó­ként ablativus temporis is. A 'flore' ilyen értelmű fordításának viszont csak akkor volna értelme, ha a 'fraudare' igének önállóan használva volna 'megölni, meggyilkolni' jelentése. (Az 'in' praepositio kérdé­sét ne feszegessük !) Ilyen jelentést azonban Szegfű sem tud találni. Egy-egy ritkább kifejezés esetében valamely szó pontos jelentésének és lehetséges szintaktikai variációinak számbavételéhez egyébként is legcélszerűbb a Thesaurus linguae Latinae megfelelő cím­szavát fellapozni, s nem a Finály-féle — a maga nemében egyébként korántsem rossz - szótárra hagyatkozni. A 'fraudare' címszó alatt a II/2. jelentéscsoportban többek között az alábbi meghatározás olvasható: „privare, spoliare, nudare dolo malo aliquem... a.) fraudare aliquem a.) aliqua re, sive corporea sive incorporea".8 A terjedelmes címszónak ezt a részét áttanulmányozva az 1263. columna 6. sorában a következők olvashatók: „prima. . . -ate iuventa (sa morte praematura) cf. Mart. 7, 40, 5; 10, 50, 5; carm. epigr. 1232, 18". A zárójelben szereplő magyarázat a szócikk írójának, Rubenbauer­nek a megjegyzése. Nem véletlenül idéztem ilyen részletesen a Thesaurus vonatkozó részét; ezekből az adatokból ugyanis három dolog világosan kiderül: 1. Az általunk ismert antik szerzők közül ez a három szóból álló kifejezés egyedül Martialisnál fordul elő. A Carmina epigraphica című gyűjteményből idézett, ismeretlen szerzőtől származó sírvers hasonló fordulata már Martialis-utánzás, akinek a sírvers-irodalomra gyakorolt hatása régóta ismeretes, jóformán sorról sorra felderített tény.' 2. A kifejezés jelentése: 'kora ifjúságától megfosztott, megrabolt' - vagyis a vonzat egyértel­műen ablativus separationis. 3. A participium nem ablativus auctorisszal, hanem a 'morte praematura' ablativus rei efficien­tisszel egészítendő ki. A két epigramma, valamint az idézett sírvers elemzése alapján pedig az is világossá válik, hogy egyik esetben sem erőszakos, hanem korai, idő előtti, váratlanul bekövetkezett halálról van szó. Álljon itt erre példaként a három vers közül az, amelyik az elemzett kifejezést illetően a legközelebbi rokon­ságot mutatja Janus epigrammájával: Frangat Idumaeas tristis Victoria palmas, plange, Favor, saeva pectora nuda manu. Mutet Honor cultus, et iniquis munera flammis mitte coronatas, Gloria maesta, comas. Heu facinus! prima fraudatus, Scorpe, iuventa10 occidis et nigros tarn cito iungis equos. Curribus illa tuis semper properata brevisque cur fuit et vitae tarn prope meta tuae.1 1 8 Thesaurus linguae Latinae, (ThLL) Lipsiae, 1921-1926. 1261-1264. c. (Rubenbauer): „meg­rabolni, megfosztani, kifosztani álnok csellel valakit... a) megfosztani valakit a) valami dologtól, akár testitől, akár testetlentől". ' W. Haereus-J. Borovskij: Martialis, Leipzig, 1976. LXXII-LXXVI. 10 A ThLL-ben szereplő 'fraudate' és az általam idézett 'fraudatus' alak közötti különbség oka az, hogy Rubenbauer más Martialis-kiadást használt. 11 Martialis, 10, 50. In: W. Haereus-J. Borovskij: i. m. 240.: „Törje össze a szomorú Győzelem az idumaeai pálmaágakat, kegyetlenül verd kezeddel, Népszerűség, meztelen кt'öledet; váltson ruhát a

Next

/
Oldalképek
Tartalom