Századok – 1972
Figyelő - Bölönyi József: Pihent szemmel az olvasó érdekében. VI. 777/III
782 FIGYELŐ ,,Berchtold, Leopold" közös külügyminiszter Helyesen: Berchtold Lipót gróf. Magyar állampolgár, magyarországi nagybirtokos és a magyar főrendiház örökös tagja volt. ,,Bonaparte, Joseph" ,,Bonaparte Lajos" — Az utóbbi névírás helyes, az előbbi helyesen: Bonaparte József, minthogy mindketten uralkodók voltak. Az azonos pályát befutott két testvér neve azonban semmiképpen sem írható egymás alatt kétféleképpen: az egyik franciául, a másik magyarul. ,,Boul-8chauenstein, Karl Ferdinand" — Helyesen: Buol-Schauenstein, Karl Ferdinand, Graf „Ferenc Ferdinánd" „Ferenc József" „Habsburg Miksa" — A két testvérnek ós a harmadik testvér fiának a neve nem írható kétféleképp. Az első kettő a helyes névírás. Vö. lejjebb az ugyancsak helyes „Károly főherceg", „Károly, I. (IV.)", „Károly, V." névírással. „Kálnoky, Gusztáv" — Helyesen: Kálnoky, Gustav (esetleg: Kálnoky Gusztáv). Ő is gróf volt, de magyar neve, magyar eredete ós magyar grófsága ellenére mégis osztrák volt. Keresztnevét azonban semmiképpen sem írhatjuk félig magyarul, félig németül: sz-szel és a-val. Mint közös külügyminiszternek, magyarul is írhatjuk a nevét. „Koburg, Ferdinand" — Helyesen: Kóburg Ferdinánd. Nemcsak uralkodó volt, hanem Kóburg-Koháry herceg m. kir. honvéd huszárfőhadnagyból lett azzá. ,,Lafayette, Marquis de, Marie Joseph" — Helyesen : Lafayette, Marie-Joseph, Marquis de „Mac-Mahon, Marie-Edme-Patrice, Marie de" — Helyesen: Mac-Mahon, Marie-Edme-Patrice-Maurice de „Mennsdorff-Pouilly, Alexander" — Helyesen: Mensdorff-Pouilly, Alexander, Graf „Obrenovic, Mihajlo" — Helyesen: Obrenovics Mihály. Uralkodó volt. Családnevét a szöveg harmadik változatban közli. „Richelieu, Armand-Emanuel" — Helyesen: Richelieu, Armand-Emmanuel — Még helyesebben: Richelieu hercege, Armand-Emmanuel du Plessis „Robespierre, Maximilien François-Marie-Isidor" — Helyesen: Robespierre, Maximilien-François-Marie-Isidore de — Jellemző példa a rendszertelenségre a francia keresztnevek írásában. Vagy kötőjellel írjuk őket, vagy anélkül. Mindkét írásmód helyes, de csak egységesen. Itt azonban az első két keresztnév között hiányzik a kötőjel, a többi kötőjellel van írva, mintha a Maximilien nem volna keresztnév. „Salisbury, Robert Arthur, Gaseoine-Cecil" — Helyesen: Salisbury, Robert Arthur Talbot Gascoyne-Cecil, Marquis of „Wellington, Arthur Welleslag (sic !) — Helyesen: Wellington, Arthur Wellesley, Duke of „York, Frederick" — Helyesen: York, Frederick, Duke of — Még helyesebben: Yorki herceg, Frigyes. Frigyes yorki herceg másodszülött fia volt III. György angol királynak. A szövegben helyesen: a Yorki herceg (íráshiba nélkül: a yorki herceg). „Álgya-Papp Sándor tábornok. A Honvédelmi Minisztérium államtitkára." — Helyesen: Álgya-Pap Sándor altábornagy, honvédelmi minisztériumi államtitkár. „Homlok Sándor . . . 1927-től 1933-ig párizsi katonai attasé" — Akkor azonban még Holmok Sándor néven ! „Litvinov, Maxim Maximovics" — Helyesen: Litvinov, Makszim Makszimovics „Neurath, Konstantin von" — Helyesen: Neurath, Konstantin, Freiherr von „Primo de Rivera, Orbaneja, Miguel" — Helyesen: Primo de Rivera y Orbaneja, Miguel „Ruszkay Jenő" - Helyesen : Ruszkay-Ranzenberger Jenő (korábban Ranzenberger). „Stahremberg, Ernst Rüdiger von, herceg" — Helyesen: Starhemberg ( !), Ernst Rüdiger, Fürst von