Századok – 1971

Közlemények - Horváth Zoltán lásd Duczynska Ilona - Kárpáti Endre: Madzsar József moszkvai leveleiből 105/I

MADZSAll JÓZSEF MOSZKVAI LEVELEIBŐL 107 Bertalannak az a cikke készteti ellenvetésekre, melyben a szovjet nemzetiségi politikát tárgyalja. „A nemzetiségi kérdés mint írja Madzsar idézett levelében, régóta foglalkoztat engem is, és éppen ezért igyekeztem az alatt a 6 hónap alatt, ami­óta itt élek a Szovjetunióban, ezt a kérdést különös figyelemmel kísérni. Olvastam az irodalmát, foglalkoztam az elméletével, de néztem főként a gya­korlatát, a nemzeti kultúrák megnyilvánulásait." A továbbiakban Madzsar a nemzeti kultúrák felvirágzását ismerteti a Szovjetunió népeinél. Majd meg­győző példákkal és érveléssel számol be az irodalom és művészet klasszikusai­nak Szovjetunió-beli térhódításáról. ,,Mit akarhat látni Hatvany? Manet, Monet, Cézanne, Picasso képeit ? Aligha láthat Párizson kívül — szebb gyűj­teményt, mint itt a Nyugati Művészek Galériájában. Kit akar hallani? Sha­kespeare-t, Schillert, vagy B. Shaw-t ? Sehol sincsenek annyiszor műsoron, mint éppen itt. Kit akar olvasni? Dickenst, Goethe-t, vagy A. France-t ? Sehol annyi kitűnő fordítás nem jelenik meg, mint itt." Levelének további részeiben a szocialista kultúra magasabbrendűségéről írott elemzése és megállapításai jelentős ösztönzést és biztatást adtak számos elvtársnak, kik a sokszorosított Madzsar-levelet olvasták. Sűrű levélváltásban volt Madzsar régi barátjával, a könyvtáros és ki­váló szociológus Braun Róberttel is, annak 1937-ben bekövetkezett haláláig. Sajnos e leveleknek is nyomuk veszett. Levelezést folytatott Csont Ferenccel, az illegális KMP egyik tagjával is. Erről közvetett módon is értesülünk. Az illegális párt egy másik tagja, Gergő Zoltán közli, hogy 1937-ben a Tőke L kötetének fordítását Prágába küldte dr. Hecht Frigyes nőorvosnak, akinek lehetősége volt arra, hogy a kéziratot eljuttassa Moszkvába .Madzsar számára. A címzett a küldeményt megkapta. Erről Gergő egy Csont Ferencnek küldött Madzsar-levélből értesült. A levél arról is beszámolt, hogy Madzsar kiadót keres a kézirat megjelentetésére. Nyilván a későbbiek során erre már nem kerülhetett sor. A Tőke ]. kötetét első ízben Dr. Guth Antal orvos, a Tanácsköztársaság népjóléti népbiztosa fordította le. Bécsben jelent meg 1921-ben. Ebből Ma­gyarországon igen kevés volt forgalomban, másrészt a fordítás időközben el­avult. Igv merült fel az új fordítás szükségessége a 30-as évek elején. Gergő Zoltánt az illegális párt részéről 1931-ben megkeresték és felhívták arra, hogy lépjen kapcsolatba Madzsarral és a Társadalmi Szemlével. Tőle kapott azután felkérést és biztatást a Tőke fordítására. E munkája 1934 37 között 4 rész­ben, Nagy Gábor néven a Mentor kiadónál jelent meg. Az volt, az elgondolás, hogy az előszót a fordításhoz Madzsar írja. Az elemi óvatosság azonban azt kívánta, hogy a többszöri elítéltetése révén erősen „lefeketedett" Madzsar neve ne szerepeljen. így azután az 1934-ben megjelent első rész elé Jeszenszky (Molnár) Erik írt előszót. A teljes kiadás 1942-ben, ugyancsak Nagy Gábor (Gergő Zoltán) fordításában jelent meg. A fordítás időszakában Gergő több­ször találkozott Madzsarral és Schönsteinnel is. Az egyes kifejezések fordítására és a helyes terminológia használatára kért és kapott tőlük segítséget és hasz­nos tanácsokat. (Gergő Zoltán közlése.) Tiszay Andor két esetben kapott levelet Madzsartól. Egyiket 1935 no­vemberében Kassáról, melyben értesítést küld megérkezéséről, valamint ter­véről, hogy rövidesen tovább megy. A másik levél Kassán keresztül érkezett Moszkvából (Madzsar Lili továbbította), melyben arról értesíti, hogy az „Uj Hang" c. folyóiratot elindította részére. Az aláírás betűjegye mindkét esetben

Next

/
Oldalképek
Tartalom