Századok – 1970

FIGYELŐ - Bölöny József: Pihent szemmel - az olvasó érdekében 504

FIGYELŐ Bölöny József: Pihent szemmel az olvasó érdekében IV. A legutóbbi közleményünk befejező részéből is kitűnt (német—spanyol vonatko­zásban) az alábbi megállapítás igazsága, melyet még az időközben megszűnt A Könyv c. folyóirat „Kaleidoszkóp" rovatában olvastunk: „Nem könnyű dolog a műfordítás. Ha pl. egy német író angol kifejezéseket használ, nem elég az olvasó leleményességére bízni az angol—magyar szótár fellapozását, hanem jobb lenne, ha a németből fordító maga nézne ennek utána." (Tehát ne helyezkedjék a graeca. sunt, non leguntur kényelmes álláspont­jára, mint a legutóbb részletesen tárgyalt regény fordítás.) Sajnos ez az „utánanózés" sem mindig elegendő, sőt néha egészen furcsa dolgokat eredményez. így pl. a puchero a nagy francia regényíró szerint leves. Regénye magyar fordítá­sának magyarázó jegyzete szerint nem leves; de abban legalább egyetért szerző és fordító, hogy valami spanyol eledel. Megerősíti ezt egy amerikai szerző is a magyar fordításban ugyanannál a kiadónál megjelent egyik híres regényében, — de hiába ! Mert fordításá­nak lábjegyzete inkább hisz a Gáldi-féle spanyol—magyar szótárban a szó első jelentésé­nek, mint a szerzőnek és a szótárba felvett második jelentésnek. A puchero-vitát tehát azzal zárja le, hogy ez edényt (helyesebben akkor is: fazekat) jelent. Persze sokkal való­színűbb, hogy a jegyzetszerkesztő nem vett magának annyi fáradságot, hogy elolvassa a szótárból a második helyen felvett jelentésót is ennek a spanyol szónak és az ezt tartal­mazó mondatát az angolból fordított szövegnek. Pedig az előbbiből az is kitűnik, hogy korábban is a francia szerzőnek volt igaza és nem a magyarázó jegyzet fordításának, mert a szótár még azt is részletezi a szó második jelentésénél, hogy hogyan készül az a leves, amit a puchero jelent. Az utóbbiból pedig minden spanyol nyelvtudás vagy helyi ismere­tek nélkül megállapítható, hogy itt mégiscsak valami eledelről van szó: „majd elküldöm Máriát a pucheróval, ha megfőztük". A francia regény jegyzete hosszadalmasan fejte­geti a puchero ós egy másik spanyol étel, az olla podrida közti különbséget. Csak kurió­zumként jegyzem meg, hogy ennek első szava, az olla önmagában szintén fazekat jelent. Nem is kell tehát „szunyókálni" ahhoz, hogy megessék az ilyen tévedés; elég egy pilla­natra lehunyni a fáradt szemet. A most idézett kívánság tehát egy bár természetes, de mégsem felesleges kiegé­szítésre szorul: a fordító, illetve a jegyzetszerkesztő kellő alapossággal nézzen utána a szótárban a szövegben talált idegen nyelvű kifejezéseknek. Persze számos, főként latin kifejezésnél — amint már a legelső közleményünk befejező részéből is kitűnik — a szótár sem nyújt mindig biztos felvilágosítást. Ezeket a jórészt jogi műkifejezéseket ismernie kell a fordítónak, a fordítás ellenőrzőjének, a jegyzetek írójának vagy legalábbis ezek „pihent szemű" felülvizsgálójának, ha fordítás helyett nem akarnak ferdítést nyújtani. A jórészt latin kifejezésekkel jelölt téves közjogi fogalmak sűrű felbukkanása is többnyire jelentésük ismeretének a hiányára vezethető vissza: adminisztrátor — Jókainál sem „ügyintéző", hanem főispáni helytartó; annexió — Boszniát nem „Ausztria annektálta a múlt század második felében", hanem Ausztria és Magyarország 190S-ban; appropriáció — nem „felhatalmazás", hanem megajánlás. Felhatalmazás = indemnités (vö. ex-lex és indemnités); a Böszörményi-ügyben hozott házhatározat nem „szűkíti a képviselői sérthetetlenség demokratikus elvét", hanem éppen ellenkezőleg: ez állapítja meg először teljes hatá­rozottsággal a képviselői sérthetetlenséget, kizárva minden szűkítő magyarázatot ; ciklus — б jelentését adja meg legnagyobb újabb lexikonunk. Hiányzik mégis a kiegyezés óta közhasználatú 6. jelentése: az az időszak, amelyre az országgyűlés összehívása

Next

/
Oldalképek
Tartalom