Századok – 1956
KÖZLEMÉNYEK - Maller Sándor: Marx és Szemere 667
MARX ÉS SZEMBRE 697 to prove useful to you." Perczel címét kéri sürgősen, s Szemere felvilágosításait vele kapcsolatban. Hónapok óta olyan sűrűn írnak egymásnak, hogy levelezésük alapján kapcsolatuk minden fontos kérdése nyomon követhető. Ebből az időből csaknem összes levelük fenn is maradt, s ami eredetileg is elkallódott, annak a lényegét egy másikban rendszerint megismételték. Régebben, kapcsolatuk első szakaszában, csak közvetve értesültünk Marx leveleiről, s a gyér mozaikokat sokfelől kellett összeszednünk, hogy a valószínű kép kialakuljon ; most, a teljességet megközelítő levelezés nyomán, a valóságos ós hiteles képet rajzolhatjuk meg. Öt nap múlva megérkezett Szemere válasza. Közölte a kért címet, s le is festette Perczeit. Bentleyt, a kiadót, hiába sürgette a tiszteletpéldányok ügyében ; könyvét lassan és rendetlenül küldte szét eddig is. Újra kéri Marxot a munka angliai és németországi ismertetésére. ce 9 Avril. [I860.] Mon cher, l'adresse du général P [erezel] est: Isle Jersey, St. Héliez, sans autre désignation. Depuis la fameuse affaire en Italie, j'ai cessé de lui écrire. C'est un homme très bizarre, lucide dans un moment, fou dans un autre. Son ambition est sans borne, comme celle de Koss[uth], seulement il ne possède pas l'art de celui-ci, — il se dit le plus grand guerrier du monde etc. et autres pareilles choses. Si vous tombez dans son moment lucide, si vous lui dites des choses flatteuses pour son amour propre, — peutêtre vous réussirez. Mr Bentley m'a écrit à la fin du mois passé, d'avoir execute mes ordres concernant les exemplaires. Je lui ai écrit trois fois, avant-hier la quatrième fois. Du reste je n'ai reçu mes exemplaires qu'il y a six jours. J e croyais les anglais plus exactes. Si un journal anglais parlerait de mon livre, ayez la bonté de me l'envoyer par la poste. Pourriez-vous faire quelquechose pour que les journaux allemands en parlent? Je suis prêt d'envoyer l'exemplaire dû à la rédaction désignée. Tout à vous Sz. P[ost] Scrfiptum], J'ai fait ici la connaissance d'une famille anglaise, qui m'a demandé 50 bouteilles du vin de Tokaj. Ayant retourné en Angleterre, ses amis, de particuliers, m'ont demandé de vins de table (rouges et blancs), à 36 shillings et 48 la douzaine, — comme échantillons, promettant d'en demander davantage s'il les trouvent bons. Ces vins sont probablement arrivés à Londres à présent. En tout 24 douzaines. Bientôt arrivent autres 40 douzaines, dont un parti n'est pas encore vendu. Ainsi aux particuliers je pourrai les donner à 38 et 48 shfillings], (je défie de trouver des vins français pareils, aux prix de 60—72 shfillings].) Les négociants devraient faire venir en pièces, contenant 240 litres, ou 360 bouteilles et dont le prix variéraient, selon l'âge, la qualité, de 300 à 600 fr. Les frais de transport à Londres seraient à ma charge. (à 36 — 48 shillings la bouteille, je paie l'entrée aussi, donc les vins sont en bouteilles, livré franco domicile.) [I860.] ápr. 9. Kedvesem, Perczel tábornok címe : Isle Jersey, St. Héliez, minden más megjelölés nélkül. Az ismert olaszországi ügy óta nem írok többé neki. Igen különös ember, az egyik percben tisztafejű, a másikban őrült. Becsvágya, akárcsak a Kossuthé, nem ismer korlátokat, — csak éppen nem olyan művész, mint emez, — önmagát a világ legnagyobb harcosának tartja, etc. —• és más hasonlók. Ha az ember éppen a világos pillanatában csípi el, ha hiúságát legyező dolgokat mondanak neki, akkor talán sikert lehet nála elérni. Mr. Bentley írt nekem a múlt hó végén, teljesítette rendelkezéseimet a példányokat illetően. Háromszor is írtam neki, tegnapelőtt negyedszer. Végülis, csak hat napja, hogy megkaptam a példányaimat. Azt hittem, hogy az angolok pontosabbak. Amennyiben angol újság ír a könyvemről, legyen olyan jó, küldje el nekem postán. Tud-e valamit tenni az-Irányban, hogy a német újságok írjanak róla? Szívesen elküldöm a szükséges példányt az illető szerkesztőségnek. Szíves üdvözlettel Sz.