Századok – 1956

KÖZLEMÉNYEK - Maller Sándor: Marx és Szemere 667

MARX ÉS SZEMÉRE 689 Est-ce que vous ne vous chargeriez pas de la traduction ? nous partagerons le bénéfice. Vous m'obligeriez personnellement comme exilé, et autrement comme patriote. S'il vous est absolument impossible, mais pensez y bien, — je vous prie de trouver quelqu'un qui 1. la traduira bien, en tout cas sous votre control, — vous êtes maitre dans l'art d'écrire. 2. de me dire qu'est ce que je dois faire pour la publier ? Dois-je l'entreprendre à mes frais? Je la signerai de mon nom. 3. si non, parlez-en a un éditeur, qui n'a pas l'habitude d'écorcher les auteurs, et informez moi de ses conditions. Je vous prie de me renseigner de tout cela le plutôt possible. Dans ma position actuelle je dois y réfléchir, que cette brochure me rapporte quelque chose, autrefois je n'aurai pas y pensé, „necessitas frangit legem", — du reste jamais je ne subordonnerai mon devoir à mes intérêts. Je vous serre la main fraternellement A. Honein 13. rue de l'Oratoire, du Roule Comme appendice, j'ajouterai les mémoires que j'ai adressé, pendant la guerre d'Italie, à Lord Palmerston, et à Mr Cavour. [1859.] dec. 11. Kedvesem, megkaptam a New York Tribune-ben megjelent cikkét, és ügy vélem, nagyszerűen van megírva. Bizonyára ismeri a Gazette de Cologne-ban október 16-án megjelent cikket, alaposan megcsonkították és eltorzították. Kezdenek beszélni ami szegény hazánkról, végre elérkezett az ideje. Még a francia újságok is foglalkoznak vele. Ezért elhatároztam, hogy röpiratot írok, itt fogom megjelentetni, és angolul is szeretném kiadni. 100—150 oldalnyi lesz, már Részen vau, stílusa könnyű, megjelenési formája is aszerint megszabva, hogy mindenki számára való olvasmány legyen. Nem vállalná el a fordítást? Megfeleznénk a hasznot. Személy szerint lekötelezne, mint száműzöttet és egyéb­ként is, mint hazafit. Ha ez az Ön számára teljességgel lehetetlen, — de jól gondolja meg -—, kérem, keressen valakit, aki 1. jól lefordítja, mindenesetre az Ön ellenőrzése alatt, — Ön mester az írásművészetben. 2. mondja meg, kérem, mit csináljak, hogy kiadjam? vállaljam a saját költségemre? Saját nevemet írnám alá. 3. ha nem, úgy beszéljen egy kiadóval, aki nem szokta megnyúzni a szerzőket, és tájékoztasson a feltételekről. Kérem, hogy minderről a lehető leghamarabb tájékoztasson. Jelenlegi helyzetemben gondolnom kell arra, hogy ez a röpirat valamit jövedelmezzen ís, valaha nem gondol­tam volna erre, ,,necessitas frangit legem", — egyébként pedig sohasem rendelném kötelességeimet érdekeim alá. Testvériesen szorítom meg a kezét A. Honein 13. rue de l'Oratoire, du Roule Függelékül csatolom azokat az emlékiratokat, amelyeket az olaszországi háború alatt Lord Palmerstonhoz és Mr Cavourhoz intéztem. A következő levél egy december 16-án kelt elkallódásáról számol be. A bor eladása továbbra is nehe zen halad ; az új könyvre nem akadt még angol kiadó, így hát Bentleynek is írt Szemere.9 4 ce 29 Déc. [1859.] Mon cher, Décidément nous avons mal pris nos arrangements, voilà ce qui m'arrive. Mr Honein, sans me prévenir, s'en va en province, ses lettres sont ici envoyées à son frère, qui les lui envoit, ainsi que votre lettre de 16 Déc. ne m'est arrivé qu'avant hier. Aussi je suis d'avis, que quand il ne s'agit de rien d'important, écrivez moi directement. Je regrette ce retard d'abord à cause de moi même, car j'étais très inquiet, après à cause de vous, car vous attendiez de moi une réponse. Je vous ai raconté la perte immense qu'un escroque m'a fait subir ily a 3 ans, depuis cette époque je suis dans un continuel embarras, malgré toutes les privations que je m'im­pose, — je vis de jour en jour, j'ai même quelques dettes. Ainsi je ne puis rien faire. Je me suis décidé de m'adresser à un négociant, qui ordinairement ne me refuse rien. Cette fois ci il m'a dit : vous savez, à la fin de l'année on a besoin de tout son argent, — venez vers le 15 Janvier. " Bentley Richard (1794—1871), ismert londoni nyomdász és kiadó.

Next

/
Oldalképek
Tartalom