Századok – 1949

Benda Kálmán: Martinovics nyílt levele Ferenc császár és királyhoz (1792) 258

264 BEND A KÁLMÁN tette-e ezt a részt nyílt leveléhez, talán akkor, amikor elhatározta, hogy a Moniteurben való közlés helyett Magyarországon bocsátja szárnyára. A nyilt levél — s ezt nemcsak mondanivalója, de az irat mesteri fel­építése, szenvedélyes és lendületes stílusa is mutatják — nem íróasztal számára készült Szerzőjét gyakorlati cél vezeti: az uralkodóház és a fennálló rend ellen támad; tudatosítani akarja a még ingadozókban a Habsburg­birodalom társadalmi és politikai berendezésének elmaradott, reakciós voltát, s ugyanakkor rá akar mutatni a haladás útjára, a követendő példára, a francia forradalom eredményeire. Meg akarja mozgatni az embereket, híveket akar ezerezni. Martinovics azt gondolta, hogy a csak kisebb részében polgári, nagyobb' felében nemesi származású magyar értelmiséget inkább megnyerheti, ha munkájábami a rendi sérelmeket is megemlíti. Talán — ahogy erre céloztunk az előzőkben — azt hitte, hogy egy táborba tudja összehozni őket nemesi és polgári elégedetleneket. A Ferenc császárhoz és királyhoz írt nyilt levél azonban így végül is felemás elveket hirdet: benne a francia forradalmi eszmék a magyar rendi ellenzék felfogásával keverednek. • A nyilt levél Martinovics által írt eredeti francia szövege nem maradt ránk: Hajnóczy elégette. Itt közölt magyar fordítását Szentmar jay Ferenc készítette. Elfogatásakor apja, a Barkóczy grófok homonnai jószágkormány­zója, a grófi levéltárosnak, Gindl Ferencnek lepecsételt csomagban néhány iratot adott át megőrzésre. Gindl felnyitotta a csomagot, s látva, hogy abban a jakobinus szervezkedésre vonatkozó iratok vannak, lemásolta őket, s a másolatokat eljuttatta a munkácsi görögkatolikus püspökhöz, aki a kancel­láriára továbbította azokat. Innen kerültek a nádorhoz, s így maradt ránk a Ferenc császár- és királyhoz írt nyilt levél másolata is, — míg az eredeti példányt később az öreg Szentmarjay elégette." Gindl — ahogy a másolatból látjuk — csak törve beszélt magyarul-Az egyébként nagy gonddal készített másolatban ezzel magyarázhatók az ékezetek összevisszasága, az állandó betűkihagyások, valamint a német anya­nyelvű másoló tollára valló helyesírási hibák.1 3 A szöveg azonban még így, torzított formájában is szépen mutatja Szentmarjay erőteljes nyelvezetét és stíluskészségét, mely egyébként a többi forradalmi irat általa készített fordí­tásában is szembetűnő." Mivel az eredeti (francia) szöveg nem maradt ránk, s a magyar fordítás is csa,k idegen kéz másolatában, szükségesnek véltük a ránkmaradt egyéb (magyar, latin, német) fordításokat mindenütt összevetni Gindl másolatával, hogy egyrészt Szentmarjay fordításának homályos, vagy elrontott helyeit megvilágítsuk, másrészt pedig, hogy minél jobban megközelíthessük az el­veszett eredeti szöveg valószínű kifejezéseit. Ezeket a szövegösszehasonlítá­sokat jegyzetben közöljük. 12 Ld. Sándor Lipót nádor naplóját: O. L. Vertr. A. 34,. fasc. No. 317. és M. Canc. 1795:3325., 3713. és 4988, sz. 13 Így pl. a b és a p („bedig" = pedig, „pelga" = belga, stb.), a í és a d (,,téget = téged; ,,neket" = neked, stb.) gyakori fölcserélése, a kettős mássalhangzók elhagyása, stb. Ezek a hibák egyébként valószínűvé teszik, hogy a szövegnek legalább is egyes részeit Gindl diktálás után írhatta. Ezeket a hibákat közlésünkben kijavítottuk, egyébként azonban mindenben ragaszkodtunk a kézirathoz. 14 Szentmarjayról, mint fordítóról irod.almunkban eddig nem sok szó esett. Egye­dül Eckhardt Sándor foglalkozott a Contrat Social-nak általa készített fordításával, „Rousseau congeniális fordítójának" nevezve Szentmarjayt. (Eckhardt S., A francia for­radalom eszméi Magyarországon, Bp., 1924. 44, 1.) Véleményét Szentmarjay egyéb for­dításai alapján mindenben megerősíthetjük.

Next

/
Oldalképek
Tartalom