Századok – 1948

Mérei Gyula: A magyar céhrendszer 1848 előtt 60

82 MÉE.KI GYULA tenitheils in die heftigsten martervolls­ten rheumatischen Krankheiten vorfal­len — allem wir wollen diese Übel, und wahre Missbrauche auch geduldig ertra­gen, nur wünschen wir auch von unsern Meistern menschlich behandelt, und in unsern uralten Gebräuchen weder gehin­dert. noch unnöthiger Weise genekt zu werden. Und somit wagen wir die unterthä­migste Bitte zu stellen: Ein Löbl[icherJ Magistrat geruhe uns bei unsern uralten Gebrauche und Herkommen — laut wel­chen bei unsern Einbringen zur Arbeit, unsere Kleider und Effecten in einem Bündel oder Coffer durch die Lehrjun­gen in die Wohnung des betreffenden Meister-» gebracht zu werden pflegen — auch fernerhin zu belassen — dann de­nen Meistern aufzutragen; dass Sie uns zur Aufbewahrung unserer Habseligkei­ten eine Schublade oder Goffer bei un­serem Einbringen zur Arbeit anweisen — endlich aber gnädigst anzuordnen, dass die 14 tägige Arbeits-Aufkündi­gung zwischen Meister und Gesellen hin­füro auf dûs Strengste beobachtet werde, verharrend mit unbegränzten Hochach­tung des Löbl[ichenJ Magistrats untertänigst gehorsamste Diener die Schumacher gesellen Bruderschaft allhier Az előző irat tartalmi kivonata. Nemcsak Magyarországon, hanem az összes többi cs. és kir. államok­ban emberemlékezet óta szokás, hogy a mesternél munkába álló cipészlegény ruháit és egyéb ingóságait a mester tanulója szállítsa el a szállásról, vagy a legény egvéb tartózkodási helyéről a mester szállására. A pesti cipészcéh visz­szaélésnek minősítve ezt az ősi szokást, — a legényeknek érzékeny kárára — meg akarja szüntetni. Ezért a legények a tanács védelmét és pártfogását kérik. Indokaik: 1 Régi szokás már a csomaghordás és ha a mestereknek is ínyükre volt eme előny élvezése legénykorukban, méltányos, hogy továbbra is fenn­maradjon, hiszen semmi károsodást nem okoz a mestereknek. 2. A végső szük­ség is szorítja őket a szokáshoz való ragaszkodásra, minthogy egyes segédek hosszabb idő óta munka nélkül vannak és kénytelenek megtakarított pénzü­ket felélni. Ha azután ismét munkához jutnak, nincs már módjukban a szál­lítási költségek fedezése. Előfordul az is, hogy vagy a mester nincs megelé­gedve a legény munkájával, vagy a legény mesterével. Ekkor a legény már az első nap kénytelen elhagyni munkahelyét. Nagyon nehezére esnék, hogyha ilyen körülmények között még az újabb szállítási költségek is terhelnék. 3. A legények megérdemlik ingóságaik ingyenes szállítását, mivel ők bajlód­nak a tanulókkal, ők tanítják őket. A szállításra tehát mint fáradságuk „töké­letlen ellenszolgálatára" bizonyára méltók. — Remélve szokásaik további fenn­tartását a kővetkezőket kérik még: a) Munkábaálláskor a mester vagy ládát, vagy polcot adjon hoimijaik tárolására, mert így kénytelenek véres verejté­kükön szerzr.lt holmijukat vagy a műhely egy sarkában heverni hagyni, vagy utolsó krajcárjukon ládát beszerezni, b) Az eddigi gyakorlattal ellentétben köLcsönös 14 napi felmondási idő legyen, azaz a mesterek is csak 14 napi felmondás után küldhessék el) legényeiket, mivel eddig csak a legény volt köteles távozási szándékát 14 nappal előbb bejelenteni, míg a mester azon­nal elküldte legényét, ha nem volt szüksége rá. — Jogosan nehezményez­hetnék, hogy mestereik a szükséges szerszámok saját költségen történő beszer­zésére kényszerítik őket és hogy nem adnak nekik rendes hálóhelyet. Ezért kénytelenek a puszta földön aludni, ami az NB alatt mellékelt bizonyítvány tanúsága szerint gyötrelmes reumatikus megbetegedéseket okoz. Ezt a bajt és igazi visszaélést szívesen elviselik, mindössze emberi bánásmódot és régi szokásaik fenntartását kérik, továbbá 14 napi kölcsönös felmondás bizto­sítását. NB. alatti melléklet az előző irathoz.6 1 Dass im Verlauf des, bereites verflossenen Winters, sehr viele allhier in Arbeit stehende Schuhmacher Gesellen, theils mit höchst gefährlichen Ent­zündingen der Brustorganen, theils aber und weit mehrerer mit heftigen rheumatischen schwer zu heilenden Übeln behaftet, in der hiesigen städt [ischen], Hospital zum heiligen Rochus darniderlagen — diese martervollen 64 Eredeti tisztázat. Főv. Lt. Intimata a. n. F. 65. No. 5491.

Next

/
Oldalképek
Tartalom