Századok – 1943

Tanulmányok - BODOR ANDRÁS: Szent Gellért Deliberatió-jának főforrása 173

SZ. GELLÉRT DELIBEBATIÓ-JÁNAK FŐFORRÁSA 223 ságok, hanem különösképen a szelekről és csillagokról vett két hosszabb idézet megegyezése alapján. Felteszi, hogy az olasz tudós és az olasz származású magyar püspök barátsága révén Szent Gellért olvasta Papias munkáját, még mielőtt az teljesen elkészült volna. A Deliberatio és az Etymologiarum összehason­lítása alapján világos, hogy nincs szükség ilyen hipotézisek fel­állítására: Szent Gellért mind a szelekre, mind a csillagokra vonat­kozó megállapításait az Etymologiarum-ból veszi. Papias Ele­mentariuma és a Deliberatio egyes helyeinek hasonlósága onnan ered, hogy Papias egyik főforrásául is éppen Sevillai Izidor nagy munkája szolgált. Azt kell hinnünk, hogy az Etymologiarum a középkorban olyan közkincs volt, melynek felhasználásakor a szerző nevének megemlítését szükségtelennek tartották. 2. Manitius alapján majdnem egy második tévedés is álta­lánosan elfogadottá lett a magyar tudományosságban. Batthyány ugyanis kimutatja, hogy a haeresisek felsorolásában Szent Gellért Epiphanius-nak az eretnekekről írt munkáját használta, Manitius csodálkozik ugyan rajta, hogy ebben az időben Epipha­nius munkája megvolt latin fordításban, de ezt éppen a Delibe­ratio alapján lehetségesnek tartja. Ivánka Endre Manitius tekin­télyére támaszkodva egy lépéssel tovább halad és — mivel Epi­phanius latm fordításáról nem tudunk — megállapítja, hogy Szent Gellért Epiphanius görög eredetijét használja, Manitius megálla­pításának téves volta azonnal szembetűnik, mihelyt a DeUberatio szövegét összehasonlítjuk a haeresisek listájával. A nagy német tudósnak két ilyen, következményeiben nagy hatású megállapítása van a Deliberatio-ról. A magyar tudomány eddig egy lépést sem tett e tévedések kiigazítására. Márpedig méltán mondja Ivánka Endre, hogy „nem panaszkodhatunk azon, hogy a külföld nem foglalkozik a magyar föld emlékeivel és értékeivel, ha mi magyarok nem nyujtunk erre módot a külföldnek.11 1 3. Egy másik tévedés, mely a forráskutatás hiányossága miatt került a Szent Gellértről szóló tanulmányokba, az, hogy Gellért az allegorikus bibliamagyarázathoz szükséges nevek etimológiai jelentését az Eusebius által összeállított Onomastica sacra-ból vette. Pedig Szent Gellért, ahol csak teheti, elhagyja a nevek et.ymologikus jelentését; ami keveset mégis kiír, vehette volna valamely glosszából vagy az általa használt Szentírás-magya­rázatból. Hiszen ha a középkorban annyira elterjedt glosszákat lapozgatjuk, láthatjuk, hogy csaknem minden egyes bibliai név etymologikus jelentése megtalálható bennük. Szent Gellért azon­ban sem ezeket, sem pedig Eusebius munkáját nem követte, hanem az Etymologiarum-ot. 4. Karácsonyi szerint az a mód, mellyel Gellért Isten egységét bizonyítja, és az általa használt egyes bölcseleti mű­szavak arra mutatnak, hogy Boetius bölcsészeti műveit (De arith­metica, és Commentarii in Isagogem Porphyri) használta.2 A De 1 Századok 1942, 497. 1. 2 I. m. 212. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom