Századok – 1943

Tanulmányok - SINKOVICS ISTVÁN: Európai műveltség a magyar végvárak mögött 154

EURÓPAI MÓH'ELTSÉG A VÉGVÁRAK MÖGÖTT 169 Sárváron élő olasz orvos jellemezte a helyzetet — csak esz­köz, ha nincsen ott a mozgató erő, az eszközök tétlenek. Ez az idegen úgy érzi magát, mint valami elveszett — saját szavai szerint — „szívében meghalt ember", elemészti a semmit­tevés és a nyugalom. Még Sárvár is elveszítette számára min­den vonzóerejét, fák és mocsarak között kell napjait töltenie, ismeretlen és ellene idegen nyelven zúgó társak között. Nem is bírja el sokáig ezt az életet, elmegy a sárvári udvarból az esztergomi érsekhez, majd Thurzóhoz, de innét is hamarosan továbbkergeti a humanista mozgékonyság Bécsbe.1 A „bonae litterae" értékeinek terjesztésére Nádasdy Sárvár mellett Üj szigeten nyomtatóműhelyt — Mohács óta ez volt az első Magyarországon — rendezett be, versenyre kelve a német, cseh és lengyel nyomdákkal. A munkát a kül­földön tanult Abádi Benedekre bízta.2 Ez a nyomda az olvasó­közönség elé magyar nyelvtant, verseket, énekeket hozott és magyar fordításban tette közkinccsé az Üj-Szövetséget. A két legértékesebb munka: a magyar nyelvtan (Grammatica hungarolatina) és az ,,Űj Testamentum"' megjelenésének érdeme Sylvester János nevéhez fűződik. Életének abban a szakaszában dolgozott néhány évig Sárváron, miután a krak­kói és a wittenbergi egyetemen bevégezte tanulmányait és mielőtt a bécsi egyetemre került volna a héber, majd a görög nyelv tanárának. Valami különös találkozása a különféle törekvéseknek, hogy az első magyar nyelvtan és a Biblia első magyar nyelvű kiadása, amely magyar földön jelenik meg, egy olaszos műveltségű magyar nagybirtokos úr személyes támogatása alatt és udvarában a török háborúk fenyegeté­sében készül el, mint egy arra a korra jellemző nemzetközi tudományos pályát futó magyar humanista tudós és egy Krakkóban tanult, Bécsből hozott betűkkel dolgozó magyar nyomdász munkája. Sylvester János bibliafordítása nagy nemzeti feladatot teljesít: erős magyar öntudattal tünteti el azt a szégyent, hogy az ő idejéig nem fordították le magyarra a Szentírást. „Néhány évvel előbb — tárja fel maga a for­dító a Biblia-fordítás igazi hátterét — gúnyolódtak velünk a többi nemzetek, hogy mikor még az oroszoknak is van saját nyelvükön evangéliumuk, a magyaroknak nincsen". Nem kis megnyugvással jegyezheti meg azonban, hogy mindez 1 Caesar Delpbinus levele Nádasdy T.-hoz 1542. aug. 19 ,,szept. 2 nov. 5. 2 Irodalomtört. Közi. III. 1893, 90., 93—94. 1., Gulyás P.: A könyvnyomtatás története a XV. és a XVI. században (Budapest 1931) 63. sk. 1., Révész I.: Magyar református egyháztörténet I. (Budapest 1938) 65. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom