Századok – 1929-1930

Értekezések - JANICSEK ISTVÁN: Új mondatfoszlányok a nomád magyar népről 225

230 janicsek istván. Országuk két folyó part­ján van. A két folyó közül az egyiket Vafâ-nak, a másikat Etil-nek nevezik. Mindkettőjük nagyobb a DsihQn-nál.1 És közöttük, valamint a ?ak­lâb-ok és rüs-ok között ál­landó háborúskodás2 van, de ők mindig azon társaság3 fölé kerekednek és rabszolgáikat foglyul ejtik4 , Rüm-ba viszik és eladják. 1 Ezen résznek második, harma­dik és negyedik mondata mini a négy kéziratban máskép van meg. így az or. 2676. fol. 67. b.: „És e nép tar­tózkodási helye két folyó partján van. Λ két folyó közül az egyiket Vafâ-nak, a másikat Etil-nek ne­vezik. Ezek nagyobbak a Dsíhun­nál" ... Az Add. 7672 fol. 212. b.: „És földjük szegélyén [sic] két folyó van. Egyiküket DakS-nak [sic], a másikat Etil-nek nevezik. Ezek a Dslhün-nál nagyobbak." Vé­gül az Add. 16,862. fol. 368. a.: „És két folyó van, mely földjükön keresztül folyik és a Rum tengerbe szakad. Ezen nép tartózkodási he­lye a két folyó partján van, me­lyek közül az egyiket Dufá-nak [sic], a másikat Nand-nak [sic] ne­vezik. Ezek a Delhiin-nál nagy óbbak." Ezen legutóbbi mondat sok érde­kes feltevésre ad alkalmat. Mind a négy közölt részből a napnál fénye­sebben kiviláglik a keleti másolók hanyagsága. 5 A „háborúskodás" hiáuyzik a mondatból, ellenben megvan a má­sik három kézirat idevágó részében. 1 „dsemä'at." 4 „ve bard i isän asir kard" [sic.] Az Add. 7672-ben ez a mondat tisztább formában van meg: „ve barde-i isänrä barüm barand stb. . ." Amint azonban látjuk, itt a két mondat össze van vonva. megpihenni szoktak,1 két ha­talmas folyó partján van. Ezeknek egyikét Vafâ-nak, a másikat Atílnak hívják. Mind­két folyó nagyobb a Dsíkhün­nál és a Sikhün-nál. [Sic.] Ezek, valamint a Sakläb-ok és rüs-ok között ny áron-télen1 állandó háború és csatározás3 van, azonban a maharka turk­mánok4 állandóan a Çaklâb és rüs népek fölé kerekednek, ezeket ütögetvén5 bilincsekbe 1 „aram ededsek makám ve dsäi­gählary" . . . Igen precízül hang­zik. 2 így! 3 „juris." 4 „tarakime-i maharka." 5 „bunlary zeden zeden" .. ., eset­leg: „bunlary zeren zeren" ... (?)

Next

/
Oldalképek
Tartalom