Századok – 1917
Értekezések - HÓMAN BÁLINT: Szent István görög oklevele - 99
120 HÓMAN BÁLINT. V. Czebe legfőbb kifogása a AiStojit oè xai èçouatav kezdetű mondat, az oklevélnek kiváltságot adó része ellen irányul. Szószerinti fordítása így hangzik : »De szabadságot (jogot vagy engedelmet) is adok a monostornak,1 hogy azokat, a kik nem akarnak a szent monostor fenhatósága alatt lakni, a fejedelemasszony és a nővérek rendelete nélkül űzzék ki arról a helyről, kedvük és akaratuk ellenére.« Czebe kettős ellentmondást lát benne. Az egyik ellentmondást azonban csak úgy képes felfedezni, hogy erőszakot követ el a szövegen. Visszaélésről és megtorlásról lévén szó, felteszi, hogy ha a vétkes lakót a monostor területéről, birtokáról űzik el, a visszaélést is e birtokkal, a helylyel szemben követték el s ezért a xci xpáxoí xvjç áyíac; |Aovvj (= а monostor fenhatósága) a következő mellékmondat xó-7io--ával (= hely ; a monostor birtoka) azonosítja. így fogva fel a dolgot »rikító ellentmondást« lát abban, hogy azokat, a kik a monostor birtokán nem akarnak lakni, kedvük es akaratuk ellenére űzzék el onnét. (59—60. 1.) Tényleg ez kissé különösnek látszik. Ha azonban — Czebe magyarázatát mellőzve — a világos és félre nem magyarázható görög szöveget olvassuk, ilyen ellentmondást egyáltalában nem találunk. A mondatot kifogástalanul értelmezte már Gyomlay,2 sőt Czebe is szabatos fordításában. A lakósok »kedvük és akaratuk ellenére «űzetnek ki a helyről (t.i. a monostor birtokáról, a hol laknak), mert »a monostor fenhatósága alatt nem akarnak lakni«. A »nem akarnak lakni« (xoùç jxvj 9-é^ovxa; xaxo'.xyjaai) nem vonatkozik helyre, a következő mellékmondat ix xoü xdxou-jára, hanem az eiç tó xpàxoç xrjç áyía; |iovîjç-re, vagyis egy abstract jogi fogalomra. Értelme : »a kik nem akarják a monostor fenhatóságát elismerni«. Azok, a kik a monostornak adott falvakban élve, a monostortól való függésüket el nem ismerve, magukat szabad birtokosoknak, vagy inkább a király népeinek vallják, de a kiknek egyáltalában nincs szándékukban addigi lakóhelyüket elhagyni, kedvük és akaratuk ellenére űzessenek ki lakóhelyükről.3 A xpàxoç tatlan bizonyítékul szolgál arra, hogy a két oklevél írása közt hosszú időnek kellett eltelnie. (V. ö. Hóman id. m. 9.—10.1.) 1 Czebe az é£ouaí«-t »szabad rendelkezési jog«-nak fordítja. Ez a fordítás azonban erőltetett és czélzatos, helyesebb a szó eredeti értelmében szabadságnak, jognak vagy engedelemneh fordítani. 2 Id. m. 20. 1. 3 Evvel teljesen azonos 1067 táján Péter comes rendelkezése Céda faluban a szásztii apátságnak adott földjéről : »Unde ex hac die