Századok – 1917

Értekezések - HÓMAN BÁLINT: Szent István görög oklevele - 99

SZENT ISTVÁN GÖRÖG OKLEVELE. 117. láriai praxisban járatos volt, semmi esetre sem fogalmazhatta, de még csak át sem dolgozhatta. Az az író, a ki — mint Czebe felteszi — nem riadt vissza az eredeti oklevél rendelkező részének teljes átdolgozásától, semmi esetre sem mulasztotta volna el a formuláris részeknek szerinte bizonyára szükséges megváltoztatását, hogy az ok­levél hitelét emelje. A veszprémvölgyi oklevél — diplomatikai sajátságai szerint — pontosan és inkább, mint Szent István bármelyik állítólagos oklevele, beillik a XI. és XII. századi magyar ok­levelek sorába ; azoknak első őséül tekinthető. Szerkezete és formulái — a nyelvi sajátságok során tapasztalt néhány reminescenciát is figyelembe véve — keleti görög, illetve bal­káni hatások érvényesülésére mutatnak.1 IV. A palaeographiai, nyelvi és diplomatikai sajátságok vizsgálatából levezetett eredmények alapján Czebe nemcsak az 1109. évi MP másolóját, hanem a görög szöveg fogalma­zóját is délitáliai-siciliai görög embernek tartja. Ebből a fel­tevéséből természetszerűleg azt a conclusiót vonja le, hogy oklevelünk »nem lehet az eredetinek minden gyanútól ment hű mása, a róla nyert eredmény tehát nem vihető át minden ' továbbiak nélkül a XI. század elejei eredetire«. (72. 1.) A kö­vetkeztetés feltétlenül helyes, ha az oklevél görögjének délitáliai-siciliai eredete bebizonyítottnak volna tekinthető. Csakugyan nem tehető fel, hogy a véletlenek sajátságos talál­kozása következtében Szent István és Kálmán korában egyaránt siciliai görög ember írta az oklevelet. Nem való­színű ez azért sem, mert Kálmán kora előtt semmi nyoma sincs hazánk és Sicilia bárminő kapcsolatának. Czebe gyanú­ját azonban nem tarthatjuk kellően megalapozottnak, mert a nyelvi sajátságokból épen nem látjuk bebizonyított­nak a szöveg siciliai eredetét. A nyelvi vizsgálat során fel­merült egyes körülmények és az oklevél diplomatikai vizsgá­lata egyenesen ellene mondanak ennek a feltevésnek. * Itt említjük meg, hogy Czebe a szövegbe illesztett magyar szavak kifogástalan alakjában is bizonyítékot lát az író siciliai eredetére, mert Siciliában gyakran kellett exotikus (arab, nor­mann) neveket a görög szövegekbe illeszteni (45. lap). Mondanunk sem kell, hogy ez az érv ép úgy alkalmazható balkáni görög kultu­rájú emberre, mert hiszen a Balkánon is elég nehézséget okozhatott az idegen (szíáv) nevek leírása.

Next

/
Oldalképek
Tartalom