Századok – 1912

Értekezések - FEST ALADÁR: Fiume a XV. században. 169 - VI. közl. 569

572 fest aladár. Ugyancsak a velenczei nyelvjárás főbb sajátságait tünteti fel a fiumei székesegyháznak olasz nyelven szerkesztett és beik­tatott 1457-iki leltára is (melyet az előző fejezetben teljes szö­vegével közöltünk.) 1 Ennek helyesírásában is találkozunk a mássalhangzók jellegzetes egyszerűsítésével és lágyításával. (Otone e. h. oífone ; oto e. h. ctto ; croaœta e. h. croceíía ; ampoíeíe e. h. ampoHeííe ; quaíro e. h. quatoo ; — caleaü e. h. calici ; arzento e. h. arr/ento ; сгоже e. h. croce ; fornieZi e. h. forniíi ; zoia e. h. gioia ; pizoli e. h. piccioli ; prinzipali e. h. principali). A hangzók változásai is megfelelnek a velenczei nyelvjárásnak (doe, do vagy dm e. h. due ; vmti e. h. venti ; teste grande e. h. teste grandi ; novo e. h. nuovo ; boni e. h. buoni.). A város századosának már említett hivatalos jelentése az árverésekről, bármily rövid legyen is, ugyancsak magán viseli a velenczei nyelvjárás jellegét. (Maíio e. h. Maííio ; alo e. h. edlo ; zudixe e. h. r/iudice ; fo posto e. h. f и posto.) — Ezzel a kérdést teljesen eldöntöttnek tekinthetjük. Láttuk azonban, hogy e velenczei nyelvjárású olasz mel­lett a tengerparti horvát idióma is el volt terjedve, még pedig a lakosság széles rétegeiben. Fiume városa tehát minden bizony­nyal kétnyelvű volt már а XV. században is, s az is maradt nap­jainkig. Míg azonban a külterület, vagyis az alközségek lakos­sága családi nyelvéül akkor is, mint mostanáig, inkább meg­őrizte horvát nyelvjárását, — addig magában a kerített város­ban, a kereskedelmi góczpontban, már akkor is mások voltak a viszonyok. Szűk területen, egymással folytonos és szoros min­dennapi érintkezésben élt és dolgozott itt a horvát-szlovén és az olasz elem, egyik a másiknak nyelvét eltanulva és saját nyel­vébe felvéve az eltanúlt nyelv egyes szavait és formáit. A város­nak életet és jólétet adó nemzetközi kereskedésben szükség volt mind a két nyelvre. A fiumei üzletemberek voltak a közve­títők és tolmácsok az olaszúl nem tudó krajnai s a szlávul nem tudó olasz kereskedők között. Magasabb fejlettségénél, általános kereskedelmi alkalmazásánál fogva az olasz nyelv állott előtér­ben mindennemű üzleti érintkezésnél. A polgári ügyiratokra : szerződésekre, meghatalmazásokra, kötelezvényekre, fuvarleve­lekre, váltókra stb. a latin nyelven kivűl csak az olasz bírt már akkor is teljesen megállapodott formákkal. A jegyző hivatalos könyvében ennélfogva a latin ügyiratok mellett itt-ott találunk egy olasz okmányt ; — horvátot egyet sem. A tanács, — a mint a halak árszabása olasz szövegéből s a százados olasz hivatalos jelentéséből következtethetjük, — 1 L. C. 634. 1. (1457. XII/29.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom