Századok – 1908

Történeti irodalom - Bittenbinder Miklós: A Humájun Name első magyar származéka. Ism. Gálos Rezső 842

• TÖRTÉNETI IRODALOM. 843 Rozsnyai törökből készült fordítása irodalmunk történeté­ben eddig is jelentős pont volt. Elekes Mihály Rozsnyai-biogra­phiájának ismertetésében l ) megjelöltük volt azokat a feladatokat, melyek a HumájunNamé fordításának kutatójára várnak. Öröm­mel mondhatjuk, hogy Bittenbinder figyelme mind e föladatokra kiterjedt, s ezeket vagy sikerülten megoldotta, vagy megoldá­sukat kilátásba helyezte következő munkája, a Horologium Turcicum kiadása által. Már Elekes szerette volna ezt a Panca­tantra-származékot közrebocsátani. Magunk is egyik kedves föladatunknak tekintettük e kézirat kiadását, s egyik török nyelvészünkkel meg is beszéltük a kiadás feladatait és módozatait. Tiszta szívvel örülünk, hogy Bittenbinder, a kit jelenvaló tanulmánya után hivatottnak gondolunk rá, megelőzött e ter­vünkben s Rozsnyaival foglalkozó kitűnő tanulmánya és sajtó alatt levő nyelvészeti méltatása után a Horologium Turcicum-ot kiadja. A Pancatantra vándorútjának (természetesen) Benfey kuta­tásain és könyvén alapuló rövid vázlata után Húszain Vaiz Anvar i Suhajli-jánál állapodik meg s rátér ennek török fordí­tására, a Humájun Namê-те és fordítójára, Ali Cselebire. Ez a fordítás a törököknél nagy tiszteletben állott és több európai nyelvre (spanyolra, latinra, magyarra, francziára és angolra) le van fordítva. Magyarra történetíróink egyik érdemesebbike, Rozsnyai Dávid fordította le görgényi és szamosujvári (főleg utóbbi) fogságában.2) A kézirat hosszas vándorutat tett meg. A naplóíró Halmágyi­tól több kézen át egy század múlva Pulszky Ferenczhez jutott, a ki azt a Nemzeti Muzeum könyvtárában helyezte el. Azóta Beöthy, Perényi és Elekes foglalkoztak vele. Egyikük sem any­nyira részletesen, annyira behatóan, mint Bittenbinder. Kimu­tatja, hogy tartalmilag Rozsnyai fordítása elég hű ; mindössze öt mesét hagyott ki az eredetiből. Alakilag azonban nem szolgai fordítás ez (miként pl. a Báji Patay Sámuelé), hanem átdolgozás, még pedig elég szabad átdolgozás. Rozsnyai tudatos fordító. Annyira az, hogy e könyv czéljainak és Macchiavelli Principe-je tanításának egyezését is észreveszi, sőt érezteti Macchiavelli köz vetetlen hatását is. A török eredetinek (Ali Cselebi törökje perzsa és arab szólásokkal van vegyítve) nehézségeivel számolt Bittenbinder, midőn az eredeti helyett Diez német fordításával vetette össze Rozsnyai fordításának megfelelő helyeit. (Diez for­dításának ugyanis csupán a bevezetése jelent meg nyomtatásban.) >) Századok, 1907. 262—264. 11. -) Elekes szerint csak a szamosujvári fogságban.

Next

/
Oldalképek
Tartalom