Századok – 1907
Értekezések - FIÓK KÁROLY: Géza fejedelem neve és az Árpád-család névlajstroma Konstantinos Porphyrogenetosnál 585
GÉZA FEJEDELEM NEVE ÉS AZ ÁRPÁD-CSALÁD NÉVLAJSTROMA. 587 Ha e folyónevet a Géza név leggyakrabban előforduló latinos transscriptiójával, a Geichá-val összehasonlítjuk, meglepő megegyezést látunk a két név külső alakján. A mi különbség mutatkozik, az mindössze annyi, hogy 1. a latin személynévben nemcsak magát a puszta nevet, hanem a latin névragozás a tőjellemét is kapjuk: Geich-a ; 2. a folyónév Konstantinos adta átírásában Yj-t találunk a személynév i hangzója helyén. E különbség azonban merőben a transscriptió dolga. Ismeretes, hogy a görög az idegen szó г-jét szereti yj-val írni át : az Attila nevet, a hun király gótos nevét Priskos AxtvjXa? alakban, az Onégésios nevet, melynek eredeti hun alakja On-agi (nagybácsi), ^vYjïrjatoç alakban jegyezte föl. Mindkét név följegyzésében az i vocalis Yj-val van a görög átírásban megörökítve ; úgy hogy kimondhatom, hogy szemmel láthatólag a szóban forgó két névnek külső alakja tökéletesen azonos. ET az állítás azonban eddig még csak a látszatra, a külső alakra vonatkozik. Egészen a szem dolga. Az én feladatom pedig nem az, hogy a két név szembeszökő hasonlóságát szemléltessem, hanem annak a bebizonyítása, hogy e két név tartalmában, jelentésében, tehát etymologiájában is egy és ugyanaz, tehát a külső alakbeli találkozás nem véletlen dolga, hanem tartalombeli : a két név lényegében rejlő egyezésen alapszik. Feladatom e szerint a most már egynek tekintett két név etymologiájának megállapítása ; czélomhoz vivő eljárás pedig az lesz, hogy a két név közül annak, a melyik átírásában kevesebb ingadozást mutat, és a melyre úgy régibb, mint ismertebb voltánál fogva is jobban rá irányult a kutatók figyelme, azaz a folyó nevének etymologiáját nyelvi úton megkeressem ; azután pedig ethnographiai úton igazoljam azt, hogy azon népnél, melynek nyelvéből a folyónév etymonját vettem, közönséges szokás volt folyóvizeknek és személyeknek ugyanazon neveket, kivált rokonsági viszonyt kifejező, kedveskedő neveket adni. Tudom, hogy feladatom megoldásához elég szokatlan és elég töretlen ösvényen kell eljutnom, a hol sok felhalmozódott romot, törmeléket kell előbb az útból eltávolítani, hogy előrehaladhassak ; de ha a czéllioz juthatok, nem fogom kárbaveszettnek tekinteni a fáradságot ; eljárásom, gondolatmenetem, állí-39*