Századok – 1907
Értekezések - MELICH JÁNOS: Három helynévről 321
326 M EUCH JÁNOS. A havasalföldi vajdák okleveleiben előfordúl egy szó, mely a legutóbbi időkig érthetetlen, ennélfogva magyarázatlan volt. Ez a szó az ш\лкл = ohaba, melynek emléke a helyneveken kívúl ma is él az oláh köznyelvi használatú ohabnic (с — к ; alakv. ohamnic, hamnic, jelentésére 1. alább) szóban. Ez az ohaba szó az oklevelekben azután igen gyakran így fordul elő : da jest na ohaba (= АЛ ЕСТ МЛ W\AKA ; 1409-ből való oklevél. Sbornik, IX. 330. 1.), da jim sat .. . . Vb ohaba (= ДЛ ИМ CAT . . . KZ О\ДКЖ. ; 1437 évi oklevél. Sbornik, IX. 332. 1.), da sa ... vu ohaba (= Ал ЕЛ . . . KZ (ОХЛКА, 1356—1418 évi okl. Sbornik, IX. 327.'1.) stb. Ezt a da jest na ohaba kitételt többen úgy fordították, hogy jelentése : »legyen használatára, eltartására, élelmezésére«, !) s azt állították, hogy a szláv ohaba jelentése : haszonvétel, használat, élelem, eltartás.2) Ez az értelmezés helytelen ; helytelen pedig azért, mert az ohaba szó az oklevelekben nemcsak da jest na ohaba kitételben fordúl elő, a hol a fordítás a föntebb idézett szavakkai helyes is lehetne, hanem előfordúl olyan alkalmazásban is, hogy haszonvétel, használat, élelem, eltartás szavakkal egyáltalán nem fordítható. Az oklevelekben levő ohaba, valamint az oláh köznyelvi ohabnic jelentését Bogdan Juon bukaresti egyetemi tanár állapította meg helyesen egy Ohabä-Ohabnic czímú értekezésében.3) Bogdan Juon azt állítja, hogy az oláh-szláv oklevelek ohaba szavát a latin exemption) immunitás szóval kell egynek vennünk s az ohaba, na ohaba, vs ohaba, na ohaba kifejezéseket védelem, mentesség, védelmid, mentességül (oláhul : scutire, spre scutire) 6) szavakkal kell fordítanunk. Ezen értelmezés helyességét Bogdan Juon az oláh-szláv oklevelek tartalmából, valamint a szláv ohaba szó etymologiájából bizonyítja. Először mi is az oklevelekből levont bizonyítékokat hozzuk fel s csak azután a szláv szó etymologiájából valókat. Mint említettem, igen sok havasalföldi oklevélben fordúl elő az ohaba szó. A legrégibb ilyen oklevél 1342 tájáról való,6 ) a legkésőbbi pedig, a melyben még előfordúl s a melyről tudo-J) V. ö. Lavrov : Obzor (Szótár). — Hasdeu : Convorbirí Literare, XL. 295. 1. jegyzet. -) Pesty Frigyes az ohaba szót töröknek tartotta s völgy-npk értelmezte. V. ö. Krassó várm. tört. II. 78. 1. Értelmezése meg nem állhat, mert a törökben ilyen szó nincsen. s) Megjelent a Convorbirí Literare Bukarestben megjelenő folyóiratban, XL. évf. 1906. 295—299. 11. *) Brandl Glossariuma szerint. 5) Bogdan értekezését számomra Zászló János barátom fordította le. c) V. ö. Venelin : Vlaho-blg. gram. 5. 1. és Convorb. Liter. XL. 298. 1.