Századok – 1907
Történeti irodalom - Karácsonyi János: Magyarország egyháztörténete főbb vonásaiban 970–1900-ig. Ism. Révész Kálmán 169
171 TÖRTÉNETI IRODALOM. nak« (46. 1.) mondani ; hiszen maga a »zivatar« már rég lezajlott, nagy egyházakat, iskolákat, új művelődést és világfelfogást teremtett, s magában a róm. katholikus egyház benső életében is oly változásoknak lett okozója, melyeket az elfogulatlan szemlélőnek lehetetlen meg nem látnia. A királyi tetszvényjogot (jus placeti) is bajos dolog egyszerűen »nevetséges«-nek mondani (254. 1.) csak azért, mert a sajtószabadsággal összeegyeztethetetlen. Ezen az alapon még nagyobb joggal mondhatnánk nevetségesnek némely egyházi főhatóságok imprimaturjogát és indexét. Mindezek oly kérdések, melyeket nem egyházi vagy felekezeti, hanem tárgyilagos történeti szempontból kell felfogni és megitélni. Nagyon természetes, hogy azokra a vitás pontokra, melyek már inkább a theologia körébe tartoznak, itt érdemlegesen nem terjeszkedhetem ki. Annyit azonban mégis meg kell említenem, hogy az olyan felfogás, mintha Luthernek tételeiből a házasságtörés is következnék (98. 1.), mintha a kalvinismus nem lenne más egyéb, mint a végső következtetések levonása Luther tételeiből (106. 1.), mintha a »sola fide« elve valami »kényelmes tanítás« lenne (114. 1.), a mely t. i. a szigorú erkölcsi felfogást és életet kizárná vagy legalább is veszélyeztetné, — nùndez, a mily gyakran hangoztatott, ép oly téves felfogás és következtetés. A munkának a protestáns egyházak történetét tárgyaló részére volna még számos helyreigazító, módosító vagy pótló tárgyi megjegyzésem ; e megjegyzések felsorolását azonban elhagyom, főleg azért, mert ezt más bírálók más helyen1 ) jórészt már elvégezték ; egy kérdést azonban mégis tisztázni kivánok, mert közös kincsünkről, az evangéliumról van szó. Karácsonyi szerint »Pesti Misér Gábor katholikus író ajándékozta meg nemzetét először (1536) az egész újszövetség fordításával. Ezt öt év múlva (1541) követte az ág. ev. Erdősi (Sylvester) János fordítása.« Nem kívánom ezúttal Pesti Misér Gábort a r. katholikus egyháztól az evangelikus egyház részére elvitatni, pedig erre nézve is elégséges okaim lennének, hanem azt állítom, hogy Pesti Gábor csak a négy evangéliumot fordította magyarra s így a teljes újszövetség fordításával mégis csak Sylvester János ajándékozta meg először nemzetünket. Pesti fordításának czíme igaz — így kezdődik : Nouum Testamentum, magyarúl : Wij Testamentum magijar nijeluen, de az is ott van a »novum testamentum« után nyomban : »seu quattuor evangeliorum volumina lingua Hungarica donata.« >) Protestáns Szemle, 1906. 605—615. 11. és 1907. 20—25. 11.