Századok – 1907

Értekezések - DOMANOVSZKY SÁNDOR: Mügeln Henrik német nyelvű krónikája és a Rímes krónika - II. bef. közl. 119

MÜGELN H. NÉMET NYELVŰ KRÓNIKÁJA ÉS A RÍMES KRÓNIKA. ] 133 strófát, mely világosan Mügeiné (25.), és egy olyat, mely ugyan más néven ismeretes, de a melyet Mügeln szeretett használni (Boppes Hofton 27.), s így joggal is lehetett rá következtetni, hogy a költemény Mügeln szerzeménye, annál is inkább, mivel a szöveg a latin krónikákkal szemben véges-végig Mügeln német krónikájával egyezik. Minthogy azonban Wilmanns egész okoskodása a kérdés formai oldalát tanulmányozta, és ellentétes vélemény is hang­zott el, Wilmanns okoskodását Roethe még kiegészítette.1 ) E szerint Mügelnnek vannak eltérései a latin szövegtől, a melyek németségére vallanak, s mindezen helyeken egye­zik vele a Rímes Krónika ; megegyeznek azonban más eltéré­seknél és különösen a tulajdonnevek írásában is. Ezenkívül pedig a költő nem is meríthette anyagát Mügelnből : »da das latéin der vorläge noch zuweilen, wenn auch ganz auffallend selten durchschimmert (zb. 7. communitas. 42. Waka et sui complices) und da die verse ganz vereinzelt details mit den übrigen Chroniken gemein haben, welche Mügeln fehlen, so die rifei montes 7. den astur 10.« Ha tehát a két művet nem egy író írta, úgy mindkettőnek egy kéziratból kellett merítenie, a mely­nek német írójától származnak a latin szöveg németesítései, hibái, önkényes változtatásai és betoldásai is. Roethe ezen hozzászólásával a kérdés belső argumentu­mok alapján el is van döntve. Mert azt mindenki elismerte, hogy a Rímes Krónika írója Mügeln alapján dolgozott. Az egye­zés a részletekben is oly feltűnő, hogy ezt nem lehetett két­ségbe vonni. A mint tehát Roethe Mügeln német szövegével szemben mégis talált egyezéseket a latin szöveggel, kétség­telenné vált, hogy ezek egy latin krónikából valók. Ha azonban az író előtt latin textus feküdt volna, nem kellett volna Mügeln német szövegéhez ragaszkodnia. A latin textus nyomai tehát csak reminiscentiák lehetnek, a melyek csak a költő emlé­kezetében éltek. Mert ha összehasonlítjuk Mügeln német művét és a Rí nes Krónikát, azt találjuk, hogy mindazon fentebb emlí­tett helyeken, a hol Mügeln a latin szövegtől akár rövidítés vagy bővítés, akár félremagyarázás vagy a tulajdonnevek elfer­dítése által eltér, ott a Rímes Krónika is mindig szorosan egye­zik vele. Fel is sorolok néhány esetet ennek élesebb kidomborítása kedvéért. г) Heinrichs von Mügeln ungarische Reimchronik. Zeitschrift für deutsches Alterthum. XXX. 345—350. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom