Századok – 1906

Történeti irodalom - Melich János: Szláv jövevény-szavaink. I. köt. Ism. Karácsonyi János 451

457 TÖRTÉNETI IRODALOM. legendát; tehát annyival nyugodtabban használhatta volna a régibb átiratokban fenmaradt oklevelek adatait. Arról nem tehet Melich, hogy névjegyzékének egyik leg­bővebb forrásáról, a bakonybéli összeírásról mindjárt műve megjelenésekor kimutatta Erdélyi László, hogy az nem 1086-ban, hanem első része 1180 táján, második része 1200 táján, harmadik része 1230, negyedik része pedig csak 1270 táján készült. De az már nem helyes, hogy az 1200 táján írt rész­nek egyetlen szavából — mondhatni, egyetlen betűjéből — oly merész következtetést von. Mivel ezen 1200 táján írt tol­dalék Pozman-1 ír, mindjárt kimondja, hogy a Pozman alak nem szláv szó, s eredetét alighanem a németben kell keresni (124. 1.), holott ezen egy kivétel, esetleg tollhiba, épen nem állhat meg többi eredeti okleveleink Póznán-jaival szemben. De nagyon hosszura nyúlna, ha ezen névjegyzékre vonat­kozó minden észrevételemet, kiegészítésemet itt felsorolnám. Azt hiszem, nem is lennék igazságos, ha Meliehet a hiányokért vagy hibákért megrónám, mert hiszen töretlen úton járt s előbb egy valódi kritikus történetbúvárnak kellene megálla­pítania a tatárjárás előtt élt magyar személy- és helyneveket, hogy azután a nyelvész Ítéletet mondhasson róluk. Műve legnagyobb részét (211—429. 11.) a keresztyén műszavak, terminus technicusok megfejtésének szenteli Melich. Ez az ő kedves foglalkozása, s igazán nagy szorgalommal, a nyelvi és nyelvtörténeti ismeretek nagy bőségével mutatja ki egy­egy műszó keletkezését, megalakulását és átvételét. Megvizsgál a keresztyén vallással kapcsolatos minden egyes kifejezést, össze­veti azt a többi nyelvek hasonló műszavaival, különösen pedig összehasonlítja a római katholikus és görög-keleti szlávok bibliafordításaiban, imádságos könyveiben előforduló műszava­kat, hogy így azután azt a szláv nyelvet, melyből a magyar egyenesen kölcsönzött, pontosan megjelölhesse. Ismerteti az esztendő beosztásait, a hétnek és napjainak elnevezéseit. Érdekesen tárúl ekként szemeink elé Melich fejtegetéseiből, hogyan vált ketté gyakran a legszükségesebb, mindennapi mű­szavak használatában a római katholikus és a görög-keleti szlávság, s kézzelfoghatólag kitűnik, hogy a magyar kölcsön­szó honnan eredett. Mutatja ezt a Melich fejtegetéseiből össze­állított következő táblázat : Gör. kel. szláv műszó : Hóm. kath. szlovén műszó: Magyar műszó: milosztyni igumen almoznja opat alamizsna apát

Next

/
Oldalképek
Tartalom