Századok – 1904

Tárcza - Pótlások és javítások a Magyar Oklevél-Szótárhoz (Szily Kálmán és Wertner Mór) - 906

908 TÁRCZA. KAR-KÁPA. Meg van kérdőjelezve. — DuC'.-nál : »САРАЕ chorales, quibus clerici vei sacerdotes in choro amiciuntur.« KARNEL V Nincs értelmezve. DuC.-nál >carnerium : marsupium, cru­mena. Gall. Charnière vei Carnassière.« Továbbá n. o. >earneria, bursa falconaria.« Az idézetekben am. levél-táslca. KARTABLANKA : wechsel. Nem az, hanem »üres lap, melyre csak a név van aláírva.« A XVI. században még nem használtak »váltó«-t Magyarországon, s utóbb sem így. hanem »cambiales, campsoriales«-nek nevezték. V. ö. Törv. Mszt. KATONA. Megemlítendő lett volna, hogy katona A Gyöngyösi szótár­töredékben (3489) nem »miles«, hanem »servus militum.« KEBEL : sinus, grémium ; schoss. E magyarázatból nem érteni meg ezeket az adatokat 1549-ből és 1555-ből: »Azzonyom zoknyaya keheiere premezny egh sengh purpián« ; és : »keth ymegh wal azon embernek való. Annak mind kethenek kebele ys ot wagon.« Holott CzF. baranyai adata : »kebél = pendel, hosszú ing«, s különösen a MTsz.-beli 2. jelentés : »pendel, alsószoknya«, és a 3. jelentés: »a parasztszoknya alján körülfutó tenyérnyi széles béllés« mind a két XVI. századi adatot tisztán meg­magyarázza. KECSKE-LÁB. Nincs értelmezve. V. ö. CzF.-nál a 3. jelentéssel és Ballaginál (1890) a 2. és 6. jelentéssel. KECSKERÁGÓ nem »acer« (hisz ez a. m. juhar), hanem: »evonymus.« V. ö. MA. és Diósz.-Tal. KEHES. Furcsán magyarázva: »der immer husten hat.« Helyesen: »dämpfig, herzschlechtig.« KERÉK-SZÍN. Hibásan olvasva és hibásan értelmezve. Az adat 1345-ből ez: »cum vno lobio quod wlgo kerech zin dicitur.« Mi a lobium ? »Deambulatorium, quod proprie dicitur lobium, quod fit juxta doinos ad spatiandum.« Ex Laub Theuton. (Du Cange) Tehát nem kerék-szín, hanem kerekszín, és a jelentése: kerek levél-szín. (Lásd ezt NySz.) KERESZT- VAS : clathrum, gitter. Nem az; jelentését 1. CzF. és Ball. KERÜLŐ. »Ebed halath keth kerölőben ad.« A »két kerülőben«-hez kérdőjel van téve : vájjon nem azt jelenti-e, hogy két ízben ? Nem ez a jelentése. Ma így mondanók : két sorozatban vagy két turnusban ; régen így is mondták : két szerjárásban. V. ö. Szalay Ag. Négyszáz magy. levél, 309. lapon : »mynden falw nepeth megzamlalvan, három rezben intheztem, az zer jarasban, hogj az egyk rezze egy hethen mywellen, es az masyk reze azth kjwalwan, azokjs egy hethyglen mywellenek, es az harmadyk hethen kerwl az zer y aras.* KETRECZ : Vogelkäfig, Vogelbauer, steige. Hogyan illik ez a magya­rázat erre az idézetre: »Très clausurae piscium weyz sev ketrecz.«? KOMPÁSZ. Az idézett adatban »kompaszom« van. Hibás föltevés, hogy ez a »kompász«-nak személyragos alakja. — V. ö. ezirkalom ; ez sem a ezirkal személyragos alakja. KORDA-ÖV : gürtelschnur. — Nem az, hanem épen megfordítva. SZILY K.ÁLMÁN. * A Századok mult havi füzetében a 814. lapon azt olvasom, hogy »Barla keresztnév, és pedig am. Barleus.* Ez teljesen igaz; de hogy a Barla, vagy latinos alakjában Barleus, a martyrologiumban micsoda keresztnévnek felel meg : tudtommal még nincsen megállapítva ; miért is megkisértem a kérdés megfejtését. A Gutkeled nb. Bátori Györgynek, a ki 1394 aug. 10-én utoljára szerepel, Antal, Barnabás és János nevű fiai voltak, kik 1409-ben együtt

Next

/
Oldalképek
Tartalom