Századok – 1903
Tárcza - Pótlékok a magyarországi latinság szótárához - 190
190 tárcza. PÓTLÉKOK A MAGYARORSZÁGI LATINSÁG SZÓTÁRÁHOZ. (Hatodik közlemény.) A következő közlésekben nem annyira új adatokat, vagy pótlékokat kívánunk szolgáltatni Bartal nagybecsű szótárához, mint inkább némely szembeötlő tévedéseit, hibás magyarázatait mutatjuk fel s igyekezünk tőlünk telhetőleg megigazítani. ABATIS : zabmértek. (Jelentése magyarul nincs kitéve Bartalnál.) ACATIIOLICUS jelentése nem evangelikus vagy protestáns, hanem: a róm. kath. egyházon kívül álló keresztyén ; tehát acatholicus a görögkeleti is. AD VOCEM helytelenül van ezzel fordítva : megjegyzendő. Jelentését jól visszaadni nehéz ; francziáúl : à propos, magyarul talán így mondhatnánk : most jut eszembe ! ADGRAVARI aliquem ; aligha így fordul elő. Helyesen : adgravare vagy aggravare. ADLAPHORISTA helyett (Bartalnál 13. 1.) olv. adiaphorista. AGAPE helyes jelentése és elfogadott fordítása : szeretetvendégség. AGENDA, ae : isteni szertartás ; nemcsak, hanem szertartási beszéd is. AGENDARIUS (liber) nem annyira anyakönyv, mint inkább : szertartási könyv, mely a különböző egyházi szertartások rendjét és az azok alkalmával mondandó beszédeket foglalja magában. A LT ARISTA helyes fordítása : oltármester. Kassa város levéltára, 1563. 244. szám. (Bartalnál hatféle magyar jelentése van adva, de egyik sem az igazi, sőt némelyik egészen rossz, mint pl. egyházfi, templomatya.) ANTICATECHETICA helyett (Bartalnál 36. 1.) olv. anticachctica. ANTILNIMICA helyett (Bartalnál 36. 1.) olv. antiloimica. ANTILUTHERANUS (Bartalnál — nem tudni miért — a többes számú nominativusban van felvéve) világért sem sacramentarius, hanem : lutheránusok ellensége vagy ellenfele. AUCARIUS nem hireszegett, hanem : hiteszegett vagy hitelevesztett. BIGOTTERIA nem imáncsiság (micsoda szó ez ? !), szenteskede's vagy álbuzgóság, hanem : vakbuzgóság. BIHORIUM : két óra járás. (Bartalnál a szó magyar jelentése elmaradt.) URA cím;M MILITARE nem katonai hatalomkar, hanem katonai karhatalom. BRANDEUM : mártírok holttestének gyolcs takarója. (Bartalnál a szó magyar jelentése elmaradt.) BUCCELLARIUS helyes értelme nem torkos, zabáló, hanem : élősdi, tányérnyaló. CADENTIA : rím, de nem rigmus ; ez utóbbi egyebet jelent. CATECHETICA és CATECHETICUS világért sem káté, catechismus, hanem az első : a kátéról és annak tanításáról szóló tudomány, a második pedig ennek megfelelő melléknév. CONFF.SSIO szabatosan értelmezve sohasem vallás (religio), hanem : hitvallás (expositio fidei).