Századok – 1903

Tárcza - Pótlékok a magyarországi latinság szótárához - 190

190 tárcza. PÓTLÉKOK A MAGYARORSZÁGI LATINSÁG SZÓTÁRÁHOZ. (Hatodik közlemény.) A következő közlésekben nem annyira új adatokat, vagy pótlékokat kívánunk szolgáltatni Bartal nagybecsű szótárához, mint inkább némely szembeötlő tévedéseit, hibás magyarázatait mutatjuk fel s igyekezünk tőlünk telhetőleg megigazítani. ABATIS : zabmértek. (Jelentése magyarul nincs kitéve Bartalnál.) ACATIIOLICUS jelentése nem evangelikus vagy protestáns, hanem: a róm. kath. egyházon kívül álló keresztyén ; tehát acatholicus a görög­keleti is. AD VOCEM helytelenül van ezzel fordítva : megjegyzendő. Jelenté­sét jól visszaadni nehéz ; francziáúl : à propos, magyarul talán így mond­hatnánk : most jut eszembe ! ADGRAVARI aliquem ; aligha így fordul elő. Helyesen : adgravare vagy aggravare. ADLAPHORISTA helyett (Bartalnál 13. 1.) olv. adiaphorista. AGAPE helyes jelentése és elfogadott fordítása : szeretetvendégség. AGENDA, ae : isteni szertartás ; nemcsak, hanem szertartási beszéd is. AGENDARIUS (liber) nem annyira anyakönyv, mint inkább : szer­tartási könyv, mely a különböző egyházi szertartások rendjét és az azok alkalmával mondandó beszédeket foglalja magában. A LT ARISTA helyes fordítása : oltármester. Kassa város levéltára, 1563. 244. szám. (Bartalnál hatféle magyar jelentése van adva, de egyik sem az igazi, sőt némelyik egészen rossz, mint pl. egyházfi, tem­plomatya.) ANTICATECHETICA helyett (Bartalnál 36. 1.) olv. anticachctica. ANTILNIMICA helyett (Bartalnál 36. 1.) olv. antiloimica. ANTILUTHERANUS (Bartalnál — nem tudni miért — a többes számú nominativusban van felvéve) világért sem sacramentarius, hanem : luthe­ránusok ellensége vagy ellenfele. AUCARIUS nem hireszegett, hanem : hiteszegett vagy hitelevesztett. BIGOTTERIA nem imáncsiság (micsoda szó ez ? !), szenteskede's vagy álbuzgóság, hanem : vakbuzgóság. BIHORIUM : két óra járás. (Bartalnál a szó magyar jelentése elmaradt.) URA cím;M MILITARE nem katonai hatalomkar, hanem katonai kar­hatalom. BRANDEUM : mártírok holttestének gyolcs takarója. (Bartalnál a szó magyar jelentése elmaradt.) BUCCELLARIUS helyes értelme nem torkos, zabáló, hanem : élősdi, tányérnyaló. CADENTIA : rím, de nem rigmus ; ez utóbbi egyebet jelent. CATECHETICA és CATECHETICUS világért sem káté, catechismus, hanem az első : a kátéról és annak tanításáról szóló tudomány, a második pedig ennek megfelelő melléknév. CONFF.SSIO szabatosan értelmezve sohasem vallás (religio), hanem : hitvallás (expositio fidei).

Next

/
Oldalképek
Tartalom