Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
TÖRTÉNETI IRODALOM. 271 válóbbak.« Hiba: III. a. és b. (επίλεκτοι utoljára a 130. cz.-ben fordúlt elő!) *154. cz. Kai ταϋτα μήν εΐρηται, εάν άρα ολίγος εστίν ό τών πολεμίων στρατός ú π έ ρ τόν σον, ή ίσος. Ει δέ πολυπληίΚα πλεονεκτεί ό ενάντιος stb. Helyesen: »Ez arra az esetre van mondva, ha az ellenség serege csak kevéssel nagyobb mint a tied. vagy ugyanakkora. Ha azonban szám dolgában túltesz rajtad az ellenség« stb. Megint praepositió, ezúttal υπέρ, kissé szokatlanabb módon használva. Vári: »A mondottak azonban csak arra az esetre illenek, ha kicsiny az ellenség hadereje a tiédhez viszonyítva (ΰπέρ), vagy ugyanakkora. De ha az ellenfél népes sereggel rendelkezik« .... stb. (Hogy πλεονεκτεί igét nem érti Vári, azt már fennebb is láttuk, a 131. cz.-ben.) Hiba: I.a. de V. is, mert képzelhetjük, hogyan érti e szerint Vári az összefüggést ! 155. cz. ει μέν-nel kezdődik, a 156. cz. pedig ει δέ-vel. Vári amazt »Ellenben ha «-val fordítja ! De nem is várhattunk egyebet a 154. cz. kezdete után. U. ο. κατά έν θ· έ μ α έκτάξας. Megint κατά praepositio. Fordítsd: »egy-egy kerület szerint rendelve ki őket.« Vári: »egy kerületből híva be őket.« V. ö. 156. cz. έκταςίς, és az igét 1. XVIII. 70. és XX. 101. 156. cz. διά τήν . . . τών στρατιωτών . . . ολιγότητα. Vári: »mivelhogy a katonák közt .... sok a gyarló anyag.« Helyesen: »kevés a katona.« V. ö. a 130. cz.-et, melyet Vári szintén félreértett. **U. ο. και ούτοι πάντες (t. i. a többi vezérek) πληθ-ος δοκίμων στρατιωτών συλλέξουσι και παραστήσουσιν άμα σοι κατά τών πολεμίων, ώστε και ΰπέρ τάς τριάκοντα χιλιάδας καταστήναι τούς οφείλοντας... έκστρατεύειν. Helyesen: »Ezek mind sok derék katonát fognak gyűjteni és kiállítják őket veled együtt (úgy mint te) az ellenség ellen, úgy, liogy harminczezeren felül lesznek« stb. Vári : »Azok mind egybe fogják seregeltetni a harczedzett (!) katonák tömegét s kitartanak majd veled egy szálig (παραστήσουσι !) az ellenséggel szemben, hiszen harminczezeren felül vannak azok« stb. Tehát megint ίστημι igének egy alakja okozza a bajt, mely minden iskolai nyelvtanban paradigma. Aztán meg minek a buzgalom, ha máris megvan az a 30,000 ember ? ώστε infinitivussal ugyanis Vári szerint = hiszen. Hiba : I. b. I. a. de IV. is, inert Vári egyáltalában nem akarja megérteni, hogy Leo idejében, sajnos, nem volt 30,000 római katona, s Leo csak remélte, hogy lesz, ha t. i. megfogadják az ő utasításait. V. ö. a 130. cz. hibás fordítását is. Megengedem, hogy ez a hiba hihetetlennek látszik, de azért sajnálatos tény. Mi okozta ? ώστε félreértése ! A 157. és utolsó czikkely megkoronázza az egész fordítást.