Századok – 1901
Tárcza - Folyóiratok - Egyetemes Philologiai Közlöny - 562
562 • TÁRCZA. FOLYÓIRATOK. — ARMENIA. Magyar-örmény havi szemle. Szerkeszti Szóng ott Kristóf. Szamosujvár. Tizenötödik évf. 1901. 1—6. füzet. — Erős fajszeretet és mély vallásosság tükröződik vissza e folyóirat minden füzetéből. Rendes munkásai közül Molnár Antal az örménység jelen állapotát ismertető czikkeket közöl. — Patruhány Lukács a régi örmény írókat (Agáthangelosz, Magisztros, Nerszesz Snorháli) ismerteti s az elfelejtett Khet örmény birodalom emlékezetét újítja fel. — Szongott Kristóf, a szerkesztő, az örmény metropolis : Szamosujvár újabbkori történetéhez szolgáltat szeszélyes rendszertelenségben levéltári adatokat. A város monographiája egyébiránt •— a miről föntebb már szóltunk ') — befejezéséhez közeledik s a szerző értesítése szerint rövid időn meg fog jelenni. Az előttünk fekvő füzetekben a monographiához tartozó kiegészítő adatokat találunk a szamosujvári templomokról, gymnasiumról, vallásos és világi társulatokról, a Karácsom Emánuel alapította ispotályról, az ipari viszonyokról, s végűi a városnak 1848 49-iki viszontagságairól. — EGYETEMES PHILOLOGIAI KÖZLÖNY. Szerkesztik Németliy Géza és Petz Gedeon. XXV. évf. 1 — 5. füz. 1901. január-május. — Az első füzetben Récsey Viktor ismerteti Collin »Regulus« czímű szomorujátékának fordítását a nagy szinészetpártoló Wesselényi Miklós bárótól. A fordítás két példányban kéziratban maradt fen. Egyik a Wesselényi család zsibói levéltárában, a másik, amannál teljesebb és pontosabb, a pannonhalmi főapátsági könyvtárban. A zsibói példányt használta a kolozsvári színjátszó társaság, midőn a darabot 1804-ben decz. 26-án Kolozsvárt előadta. A fordítást elég hűnek és magyarosnak mondja az ismertető. — A második füzetben Binder Jenő kimutatja, hogy a kiváló magyar stiliszta : Faludi Ferencz Téli éjszakái-mik forrása a spanyol Antonio de Eslava 1609-ben megjelent »Noches de Invierno« czímű munkája, illetőleg ennek Drummer Mátétól való s »Winternächte« czím alatt Nürnbergben 1666-ban kinyomtatott fordítása. — A harmadik füzetben Gurnesevits Lajos betűsoros rendben könyvészeti jegyzékét adja a magyar Byron-irodalomnak. A fordítók és írók tekintélyes száma — Ábrányi Emiltől Zsoldos Benőig — bizonysága a kiváló angol költő kedveltségének nálunk. — A következő két füzetben Magassy Antal egy eddigelé ismeretlen író nevét hozza forgalomba, t. i. Pósfalvai (igazábban : Pósfai) Tullok Mihályét, egy Zala vármegyei születésű, ugyanottani megyei kis tisztviselőét, a ki hivatalos elfoglaltsága mellett elég ') Olv. a Vegyes közlések alatt, 561. 1.