Századok – 1899
Értekezések - SZÁDECZKY LAJOS: Szamosközy magyar históriás éneke az 1610-iki Kendy-féle összeesküvésről - I. közl. 211
214 szamosköz y magyar históriás éneke Ha tehát nem akarjuk feltenni, (a minek semmi jele), hogy a latin szöveget író Szamosközy másnak a magyar históriás énekét fordította : úgy ezt a magyart is neki kellett írnia. Az író önmagára s szem- és fültanu voltára töbször hivatkozik. így mindjárt a 2-dik versszakban, hogy -— Immár sok idő, liogy semmit nem írtunk, Az mit írtunk is, mindent benn tartottunk. Ez is egészen rá illik Szamosközyre, a kiről eddig a verséig azt sem tudtuk, hogy élt-e még 1610-ben, mert história-írása megszakad 1603-mal, történeti magánfeljegyzései közül pedig az eddig ismert legutolsó 1609 márcziusából való. υ rá vall az a megjegyzése is a versszerzőnek, hogy ezt a Kendy-féle összeesküvést más (t. i. történeti) munkájában is meg akarta írni, s hogy meg is írta (legalább feljegyzéseiben), mutatja ez a sor (11 versszak): Az mint ezt másutt bővebben megírjuk. A latinban ez, már mint megtörtént dolog, mult időben áll : Ut hoc alibi latius seripsimus. Jól értesültségét így adja tudtunkra (29—33 v. sz.) ι Azt mondhatná itt netalám valaki : Ki mit tud abban, mit végezett Kendy ? Ha nem voltunk mi tanácsában néki, Versszerzőt kegig nem hitt oda Kendy ? Ugyanis nem hitt s mü is azt akarjuk, Mert csak kevesen vagyunk most is, látjuk . . . Hogy ő árúló volt, még azt is bánjuk, Álig vajózunk s mégis az port rúgjuk. De mikor aztán az üdő fordúla, Es kijelenék pártos urak titka, Komis JBoldisárt megfogák futtában, Sebesen hozák urunknak fogságban. A magyarban : Mondják eljött volt Kornis Boldisár is, jDe én nem láttam, kevés látta más is. így a 45. v. sz. a latinban : Hie sua qnisque intrat hospitia. A magyarban : Megtelepedénk kiki ő szállásán. Szamosközyre illik ez a pár sor is : Immár jutottunk vala farsang-farkra, Hogy visszajö Urunk Fehérvárra. Ebből az is látszik, hogy Fehérvárt írja verseit. (Szamosközy a fehérvári orsz. levéltár őre.)