Századok – 1896
Értekezések - THALLÓCZY LAJOS: Presbyter Diocleas krónikájának magyar vonatkozásai 485
PRESBYTER DIOCLEAS KRÓNIKÁJÁNAK MAGYAR VONATKOZÁSAI. E közlemény eredetileg a honfoglalásra vonatkozó kútfők szláv fejezetének volt a kiegészítő részlete. Azért soroltuk a szláv nyelvű kútfők sorába, mert, bár a déli szláv történetnek ez a sokat vitatott egyik vezérkrónikája eddig csak latin fordításban maradt fenn, de amint a »Regnuni Starorum« czimű krónika szerzője a Diocleai Presbyter — ez a közkeletű szerzői jelzés — írja, szláv, sziavon nyelvből fordította latinra, (»ex sclavonica litera verterem in latinam.«) Minthogy a M. Tud. Akadémiától kiadandó kútfőgyüjtemény csakis a szoros értelemben vett honfoglalásra vonatkozik, ezek az általán (s nem kritikailag) 959—962 közé helyezhető részletek kiszorultak. A szerkesztők szíves felszólítása következtében e helyen tesszük közzé e kútfő tanulmányt. Megjegyezzük, hogy Diocleas krónikájának magyar vonatkozásairól szólván, kétféle változatú, de lényegében egy eseményről van szó. Az egyik változat Diocleas krónikájában foglaltatik, s azt A)-val jelöljük, a második változat ugyancsak Diocleas nyomán horvátra fordított részlete ugyanennek az eseménynek s »Hrvatski Letopis«, a Kaletic Jeromos horvát krónikája nevén ismeretes. Ezt B)-vel jelöljük. Ennek megvan az egykorú latin fordítása is. Adjuk előbb e vonatkozásokat az eredeti szövegben, azután magyar fordításban, s utóbb méltatjuk becse szerint. 1. A szövegek. A.) Diocleas Presbyter de Hungaris. Kegnanteergo Ciaslavo rege1 ), Kiis princeps Ungarinorum cum suo exercitu venit Bosnam et devastabat atque depraeda') Begnante Ciaslave 933—962 (!) SZÁZADOK. 1896. VI. FÜZET. 32