Századok – 1893

Könyvismertetések és bírálatok - Wertheimer; Eduard: Die drei ersten Frauen des Kaisers Franz. Ism. M. S. 307

326 A l'.ESZTERC'ZEI SZÓSZEDET lOSáő. (mile = yeli ol hibás olvasás yoli ol helyett. 1041. opilio szintén nem yeh hanem yoli paztor. A vadakról szóló tizenhetedik csoportban : 1088. symia = monnok hibás olvasás moimok azaz majmok helyett. 1090. mnstela = menieth. Bár hibásan, de csak munir, van kiírva. 1099. lurosns = ir, nem más mint az ó-német ira/i, irch x ) mely bakkecské-t jelent. Innen ered szláv közvetítéssel irha szavunk is. A tizenni/olczadik csoport a férgekről szól, persze középkori értelemben. 1139. trabio = mullice se nem darázs, se nem muslieza, hancin maty a szláv molec, mulicze s) után. Az 1150. borféreg szó után valami vnü szó következik, melynek fölibe szintén valami magyar szó volt írva. Se a latin szó értelmét kita­lálni, se a magyar szavat elolvasni nem vagyok képes, de eonstatálnom kellett, hogy e szó is a tulajdonképeui szószedetbe való és a csoportot befejező »schaydenleich das ist« német dictumhoz nem tartozik. A madarakról szóló tizenkilenczedik csoportban : 1162. istiulio — torontayl. Ez az érdekes szó : torontál, az ó-néinet : hurolúbü, liorlûmil, horotûchil-böl származik és nádi bikát vagy bölömbikát (onocrotalus, Rohrdrommel)8) jelent s valószínűleg — nem ugyan a megye — hanem az egykori Torontál helység is ettől kapta nevét. 1164. vultur = luptan. Helyesebb luptur-t olvasni, mert az«' felett r es contractiót látunk. Megfejteni eddig nem sikerült, az ar végzet miatt, azonban szláv szónak látszik talán — mivel ragadozó madarat jelent a lupti = rabolui, ragadozni igéből.4) 1 193. turdus — zerdal hibás olvasás zordéi helyett, ami a Nyelv­történeti Szótár »mrdély* madarával azonos. 1196. anaperda = hahalló, valószínűen harkály, s talán a bakálló vagy harkálló-bau nevének eredeti alakjával van dolgunk. I 20ü. ascedula — cheruger olvasási hiba cheniger helyett, a mi ha el is van rontva, mégis közel áll a czinegéhez. A huszadik csoport az asztalhoz tartozó szavakat tar­talmazza. 1263. liba — pohanca teljesen hibás olvasás hobanca helyett, a mi a kalácsot jelentő újszlovén gubanicza-bö\ annyival inkább szármáz batik, mert még ma is él nyelvünkben egy goboncza szó 5) hasonló érte­lemben. ') Schaade i. m. irah alatt, és Miklosich i. m. 96 1. s) Miklosich i. m. 186 1. • J) Schaade i. m. az illető szavak alatt, ') Miklosich i. m. 176 1. Miklosich í. m. 82 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom