Századok – 1890

Értekezések - Dr. HUNFALFY PÁL: A magyar nemzeti krónikák - I. közl. 377

A MAGYAR NEMZTETI KRÓNIKÁK. 385 Ezen német dolgozat, természet szerint, sokat tartott meg a latin szerkezetből, jelesen Attila országának székhelyét, és országának leirását, mit a német tudósok nem vesznek észre. Etel király hatalma oly messzi terjedett, hogy az egész világon legjobb vitézeket ő gazdag udvarában látták sok más előtt, pogányt úgy mint keresztyént. . . Körüle, udvarában — példátlan egyebütt — keresztyén hit, pogányság, mi jól megfért együtt. Mindenki azt követte, a mit hite kívánt, mert a király kegyelme mindennek egyaránt. (XXIV. a végen.) Pilgerin azt 974-ben írá VII. Benedek pápának, hogy Magyarországon már öt ezer előkelő vette föl a kereszténységet ; hogy a mindenünnen oda hurczolt keresztyén foglyok szabadon kereszteltetik a gyermekeiket, mert a pogányok és keresztyének békében élnek egymás mellett. —A milyen Géjza nagy fejedelem­nek országa volt Pilgerin tudomása szerint, olyan Attilának országa is a Nibelung-énekben. A kit Attila Wormsba indít, arról mondja az ének: Magyar földről hetednap megindult Rüdiger. Az eredeti közép-németben : Rüedeger von Ungern in siben tagen reit. Új német fordításban : Rüdiger ritt in sieben Tagen von Ungarland. ') Az Attila küldötte hegedűsök (spileman) vagy regősök Az Attila kíileötte hegedűsök (spileman) vagy regősök : Esztergom városában találák Etelét.« Az eredeti közép-németben : Gähen mit de maeren sali man die spileman. Etzein sie funden in der Stadt ze Gran. seiner ursprünglichen, leider nicht auf uns gekommenen Gestalt dichtete. . . Es kann die Möglichkeit nicht abgewiesen werden, dass der Dichter des Nibelungenliedes auch sonst (nemcsak a passaui püspök Pilgerinnek főltünését) von dem lateinischen Werke, welches im wesentlichen den Inhalt der Sage und der Lieder, wie sie im 10. Jahrhundert umliefen, enthalten haben wird, einiges benutzt habe. — Das Nibelungenlied. Herausgegeben von Karl Bartsch. Leipzig, 1866, a XIII. és XXI. lapokon. ') Jegyezze meg az olvasó, hogy Oùyypla, Ungern, Ungerlanä helye­sebb, mint Ungarn ; jóllehet ez már általánossá vált. A magyar fordítás nem jól fejezi ki az eredetit. Nem heted-napon indult meg Rüdiger, hanem hét napig lovagolt. — Az új német fordítást Marbachból idézem : Das Nibelun­genlied. Neuhochdeutsche Übersetzung von Oswald Marbach. Leipzig 1860.

Next

/
Oldalképek
Tartalom