Századok – 1889
Értekezések - Lg. ÓVÁRY LIPÓT: Modenai és mantuai levéltári kutatásokról 392
400 A MODENÁI ÉS MANTUAI LEVÉLTÁRI KUTATÁSOKRÓL. Értésére esvén, úgymond, a bibornoknak, hogy a hegyekben medve van,s megtudván a helyet, hol az tartózkodni szokott, t. i. egy sűrű fákkal ellepett s hóborította hegyen, ennek alját magyar hajtóival, gyalog és lovas emberekkel körülvéteté, míg mi dárdákkal fölfegyverzetten, a vadászebekkel együtt a hegyen foglaltunk állást. Ellevén vetve a tőrök, a bíbornok jeladására szabadon lőnek bocsátva az ebek, melyek csakhamar élénk csaholással jelezték a medve előbukkanását, mely a völgy felé keresett menekülést, honnét azonban a hajtók kiabálásai által elriasztatván, a hegyoldalon körülfutva, egy másik hegyre menekült, nyomban követve az élénken csaholó ebek s vezetőik által. Érdekes volt látni, midőn a medve néha lekuporodván a földre, mint egy macska, hirtelen rávetette magát a kutyákra s megragadván előlábaival egyet-egyet, felvetette a levegőbe mint a lapdát. Egy milanói úr, Ercole da Milano, ki a kutyapeczérekkel volt, rávetette dárdáját a bokorban meghúzódott medvére, mely mérgesen felugorva u uon si voltb in sin che non vidde lorsa fugire, dolendose Hercule che non lo fusse venuto a soccorrere, í-ispose el brachiero che sei fusse statu sno patre chel non vi seria ito : e che credea ohel non dovesse mai pifi ire a casa integro : in summa Hercule non liebbe mai alcuno, ne per questo restorno di seguitar lorsa ; el Signormio elqual era nel principio appresso a li brachieri, andö seguitando un pezzo e giä ne haveva persa la speranza ; pur chianiato con lui un suo solo staffiere el quale havea un par de bon cani a mano, si pose a cavalcar a basso[: in questo udi di lä da una collina li brachieri che pur gridavano, allor si pose a cavalcar piii forte, alia via dove gli parea che lorsa havesse de calare, e volse la sorte the giunse a tempo che dui villani che havevuno att'rontata dicta orsa, luno el qual lhaveva all'rontata arditaniente, gli aveva data una spadataetla orsa lo haveva lratato sotto et era per pigliarli la testa in bocha : havendolo giä malamente ferito in un bracio, el Signor mio vedendo questo, gli fece lassar quelli suoi dui cani che haveva el staffiero a mano, li quali andorno alia dicta orsa con grandissimo impeto, si che gli t'ecero lassar el villanó, el qual potea dir di haver parlato con la morte : lorsa lassato el villanó, havea condutto un de li dui cani a tale che sei dicto Signor mio el qual in quel tempo smontfi, non gli dava una spadata, el cane era spazzato: alia prima spadata lorsa non eadde : alia secunda gli diede nel petto ella cadde morta in terra : come fusse ferito el sec undo villanó mal si puö sapere, certo & chel primo la affrontu arditamente, tutti dui erano 1'eriti in un brazzo, et un di essi & stato vicino alia morte per la ferita, et questo viene ad esser stato liberato due volte per opera del Signor mio, primo quando lo levö de sotto lorsa, dopoi con un suo oleo da spasmo el qual lo ha sanato che giä era per desperato : sua Signoria sempre ha fatto curare li ditti villani qui in Agria. Sua Signoria haveva morta la dicta orsa che uoi ultri di supra nun ne sapevaino cosa alcuna, anzi non sentendo pin ne bracchi lie persona, si ponessemo a venir verso casa, nel venir trovassemo Sua Signoria ad una villa la qual é sul Camino, e trovassimo che havea havuta el piacere essa sola come era corcveniente : ma insin che non vedessimo li villani feriti et lorsa, a pena lo volevamu credere, perche nun havevamu mai uditu strepito alcuno se non quando la si mosse da principiu. Questa eazza de orsi e