Századok – 1887

Értekezések - KROPF LAJOS: Clarimundus császár krónikája 1520. (egy állítólagos magyarból fordított munka) 173

KÜLÖNFÉLÉK. »CLARIMUNDUS CSÁSZÁR KRÓNIKÁJA.« 1520. (Egy állítólag magyarból fordított munka.) E portugalli nyelven írt krónika első kiadása 1520-ban jelent meg, melyet nem ismerek, de helyette közlöm itt az 1601-ik évi kiadás czímének bekezdését »Primeira parte da Cronica do Emperador Clarimundo donde os Reys de Portugal descendem stb.« (s a könyv végén ez áll)... «tirada de lingoagem Vngara... Лoäo de Barros.» Lisboa, Alvarez, 1601. A krónika szerzője de Barros Jáuos, kinek e könyv volt első irodalmi terméke, azt igyekezik bebizonyítani, hogy a portu­gali királyok a magyar királyi családból származnak s ezt a merész állítását azzal igazolja, hogy a krónika adatait magyar nyelvből fordította saját anya nyelvére. Talán fölösleges említenem hogy ilyféle magyar krónikát jelenleg nem ismerünk. Nem is hiszem, hogy valaha létezett volna ; s ha e pontot illetőleg még némi kétely merülne föl, egy pillantás a krónika szövegébe, meg fog győzni bárkit arról, hogy az abban szereplő alakok mint pl. a «Rey Adriano (!) de Ungria« a »Conde de Drongel (!)« nem a magyar föld szülöttei. A krónikás saját honfitársai sem hiszik el, hogy magyarból fordította volna munkáját s azt állítják, hogy semmi kétség sem forog fönn az iránt, hogy eredetileg portugalli nyelven lett volna írva.1) Tempora mutantur. A fiatal író a XVI-ik század elején eredeti muukát ír, de oly szerény, vagy annyira fél a kritikától, hogy nem meri bevallani irodalmi magzatjának apaságát : míg a XIX-dik század végén megesik nem ritkán, hogy az újoncz nem *) »E eonhecida ficçào a circumstancia de se dar como traduzida da lingua un gara, nào restando a menor duvida de que fôra originalrnente composta na portugueza.« Diccionario bibliographico portuguez. (Lisboa 1859.) sub art. »Joàs de Barros.«

Next

/
Oldalképek
Tartalom