Századok – 1884

Értekezések - Dr. SZALAY JÓZSEF: Az 1863-iki hadviselés és irodalma - I. közl. 561

578 AZ l ti83-IKJ HADV13K1.ÉS sének. Most látjuk, liogy az ő segélye nélkül Lipót pénztelenség miatt uem bír csapatokat kiállítani, hogy a pápa szava tette lehe­tővé, hogy a német birodalmi egyházi fejedelmektől, sőt hogy saját alattvalóitól segély pénzeket nyerjen, most látjuk azt az óriási diplomatiai működést, melyet az apostoli szék egész Euró­pában kifejtett, hogy Lipótnak szövetségeseket nyerjen, vagy legalább ellenségeit semlegességre bírja, most látjuk különösen azt a működést, a mely Lipót és Lengyelország között minden súrlódásnak eligazítását tűzte ki ezélúl. Hogy a részletes kérdé­sekre mennyi az érdekes e gyűjteményben, arra e helyt ki nem terjeszkedhetünk. E becses anyag igen szépen rendezett gyűjteményben adatik elő, habár kissé nagyon is nagy a ragaszkodás a vaticani levéltár berendezéséhez. Van-e annak p. oka, hogy a bécsi nuntiatura jelen­tései két részben vannak közölve : mint bécsi nuntiusi jelentések és rejtek irásos jelentések (az utóbbiak a lengyelországiakkal stb. vegyest). Nem volna-e czélszerűbb együvé kapcsolni a bécsieket, akár közönséges, akár rejtek írással érkeztek Rómába ? A kivitelen gyakran megérzik, hogy sietve dolgoztak. Elő­fordulnak olvasási hibák s olyanok, melyekről nem tudjuk vájjon olvasási- vagy sajtóhibák-e. Az okíratközlés bevett elveivel ellen­tétben föloldatlan rövidítésekkel is találkozunk. Még inkább talál­hatjuk sietséggel a kivonatok és a mutató elkészítésében. Némely kivonat (rubrum) csak igen töredékesen adja vissza a kivonatolt okirat vagy levél tartalmát, az is megesik, hogy míg a szövegben Maria-Zell áll, addig a kivonatban Maria-Hilfet találunk. A mutatóra épen sok gáncs fér. Czíme szerint »Namen- und Sach­register« volna, valósággal csak neveket tartalmaz, de mint ilyen sem tökéletes, Eperjest, a ragusai köztársaságot stb. hiában keres­sük bene. Kiadók a közlött iratokban helytelenül írt nevek kija­vítására nem sok súlyt fektettek s ha tették, többnyire fonákúl. A szövegben példáúl Sieniawski-t Ciniaschi-nak találjuk írva, az indexben mint Ceniaski szerepel. A mi Szécsényünk a kiejtésnek majdnem megfelelőleg van a szövegben olasz ortographiaval Secin­nek írva, a mutató mint Setzin-t közli. Tlyenek a kiadvány hibái. Egész őszinteséggel mutattunk azokra, nem mintha azzal a gyűjteményt silányolni akartuk volna»

Next

/
Oldalképek
Tartalom