Századok – 1880

Könyvismertetések (Név nélkül vagy álnéven.) - Horváth Árpád: Oklevéltani jegyzetek 763

766 történeti irodalom. nálni. És e czélból is a bevezetésre igen jó lett volna legalább is négy, öt oldalt felhasználni. Épen mert szövegíró egészen új té­ren mozog, e részben igen szükséges és hálás dolog lett volna kiadók részéről egy kissé nagyobb bőkezűség. A czimerészeti elnevezésekre is van megjegyzésem, hogy pél­dául a főalakok bemutatásánál a vágás helyett (3-ik ábra) sokkal jobb lett volna a metszés szót használni. Mert a vágás kifejezés oly általános jelentésű, mely alá hasítás, metszés, szelés, szabás, nyírés stb. mind befoglalható. Ellenben azt a speciális fogalmat, melyet a czimerészetben latinúl : sectum ; franeziául: coupé; ola­szul : spaccato, partito retto ; németül : getbeilt-nak neveznek, a magyar nyelven csakis az átmetszet rövidebben metszet szóval lehet megközelíteni. A vágott szóval pedig legkevésbé sem. Ha csak nem : par le Roi ! Hasonló észrevételem van a czímer-színek elnevezésénél a veres szó ellen, mely a roth német és rosso olasz szónak egy­szerű lefordítása. Részemről úgy vélekedem, hogy a francziáúl : gueules és angolul : gules s latinul a ruber mellett, miniatumnak is nevezett színt, különösön, ha e szíu eredetéről szóló mondára is gondolunk, sokkal helyesebb volna magyarul pirosnak mondani, mint veresnek. Hogy a veres szó használata sok zavarba vihet, mindjárt meglátszik ugyanazon lapon alább, hol szövegíró a purpur szó magyarosítására biborvercs szót használ, mely szigorúan véve értelmetlen szó, mert már a bíbor szóban benne van a veres ama bizonyos fajáuak fogalma, melyet a purpur jelent s így a veres szó hozzátételére niucs szükség. Szövegíró az ország czímerében levő keresztet mancsos-ъак nevezi. Mancsos kereszt olyan kereszt, a melynek manc&a van. Mondják, hogy némelyek ugyanezt a keresztet talpas keresztnek nevezik tehát a melyiknek talpa van. Meg kell vallanom, hogy én a mancs szót nem ismerem. A »Nagy Szótár«, falapdának mondja és tájszónak. Azt is beszélik, hogy vadász-nyelven s némely vidékeken még Erdélyben azt értik alatta, a mit hét­köznapi cosmopoliticus nyelven pratzlinak neveznek és hogy a medvéről szokták mondani. Már egy származékát a mancsétlit én is ismerem, de sem magát, sem az anyját magyarnak el nem foga­dom. De hogy már most milyen kereszt légyen,a melyiknek mancsa is van, talpa is van, el nem képzelhetem. Yagy tán olyan tenye­res-talpas (== hatalmas-izmos) keresztről van szó, a milyeneket a keresztes háborúk alkalmával a lelkesült szerzetesek csaták alkalmával hordoztak s olykor fegyverül is használtak ? Lehet, hogy találkozik ember, ki csak ily tenyeres-talpas keresztet óhajt czínierébe, de én biztosan remélem, hogy a magyar czime-

Next

/
Oldalképek
Tartalom