Századok – 1876

Állandó rovatok - Magyar Tud. Akadémia - 83

64 TÀllCZA. — A Magyar Tudom. Akadémia Történelmi Bizottságának , múlt évi december 18-dikán tartott ülésében Toldy Ferenez az ed­digi előadó halála folytán támadt veszteséget Horváth Mihály bizott­sági elnök meghatott szavakkal tolmácsolá. Indítványára az elhúnytnak a bizottság körül szerzett érdemei jegyzőkönyvileg fognak megörökít­tetni. Azután titkos, de egynek, az illetőének kivételével teljesen egyező szavazattal előadóvá Fiáknál Vilmos választatott meg. Továbbá hatá­rozatba ment, hogy Pesty Frigyest és Fauler Gyulát bizottsági tagokká leendő kinevezés végett az akadémiai összes ülésen ajánlatba ho­zandja, új erőket nyerendő inegritkúit soraihoz. — A incgboldogúlt előadó által nyomatni kezdett de be nem fejezett munkák közül B utas­befejezése A'agy Iránra, Szamoslcözy befejezése Szilágyi Sándorra bíza­tott. Rákóczi Ferenez önéletrajza és Meditatioi már ki vannak nyomva, csak az előszó hiányzik : annak megírását Fraknói cszközlcndi. Memoir­jai is ki vannak szedve, ennek kinyomatása elrendeltetett. — Ipolyi püspök bemutatja Oláh Miklós levelezésének kinyomott példányát, mely a Monumenták első osztályának, az Okmánytáraknak teszi egyik kötetét, s melyek tiszteletdíjáról szerző lemondott. A bizottság nagy örömmel fogadta a nagy becsű müvet, mely méltán csatlakozik a Verancsics levelezéséhez, s melynek alapján történetünk ezen kiváló alakjának életét és szerep­lését lehetővé leend elkészít ni. — Bemutattatott a Londoni Okmánytár H-ik kötete, melyet Siinonyi Ernő bizottsági tag rendezett tajtó alá, de csak kefelevonatban : inert már több mint két éve, hogy az egész 1G íves mü ki van szedve, de kinyomva csak 3 íve van. Megbízatik az előadó, hogy a többi cörrccturai ívek elkészítését Siinonyi Ernő úrnál sürgesse, hogy a gyűjtemény mennél elébb közzé tétethessék. — A Magyar Tudom. Akadémia könyvkiadó vállalatának tör­téneti könyvtárából egyszerre két kötet jelent meg : Cai lyle: Franczia forradalom történetének a Cmtius Görögök történetének 1-ső kötetei_ Az elsőt Barátit Ferenez, az utóbbit Fröhlich Róbert fordította. Messze­vágó eszme volt a legkitűnőbb történeti müveket az akadémia aegise alatt eszközölt fordításban hozni forgalomba, mert inig ily kiváló példányok által a közönség ízlését fokozza, nemesíti és kényesebbé teszi, Íróinkat ösztönözni fogja, hogy e példányokat utánozni igyekezzenek, s müveiknek nemcsak anyagjára, hanem formájára is gondot for­dítanak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom