Századok – 1875
Thaly Kálmán: Balassa Bálint és újon fölfedezett versei 1
12 BALASSA ÉS FÖLFEDEZ liTT VERSEI bővebb méltatásába itt nem bocsátkozhatva : tisztünkhez képest csak azon momentumokra utalunk, melyek költőnk élettörténetére s egyéniségének és irodalmi sokoldalú képzettségének tüzetesebb megismerésére vonatkoznak. A 37—57. számú dalok mind Júliáról szólanak, s a legkülönneműbb versméretekben írvák, s mind rendkívül dallamosak és tömött, virágos nyelvűek, mint ezt Balassánál általában, korához ós kortársaihoz képest, bámúlattal tapasztaljuk. De Balassa nyelv- és irodalmi ismereteihez is új jelenségeket kapunk e dalokban. Németből, latinból fordított, s magyar, középkori deák, olasz, német, török, lengyel, oláh nótákra — azaz dallamokra, áriákra — szerzett dalait már láttunk: most még angolbúi és törökbűi fordított, sőt félig törökül, félig magyarúl írt verseivel találkozunk. Tehát Balassa az angol nyelvet és irodalmat is ismerte; s e tekintetben talán egyes-. egyedül áll vala azon korban hazai főuraink közül. Hogy pedig a török nyelvet ily mértékben bírta — melyet alkalmasint Egerben, valami ott raboskodó mívelt töröktűi tanúit el, megkedvelvén a gyönyörű arab s török poézist, — ez a körülmény teszi érthetővé ama vádat, melyet gálád rokonai ellene emeltek, mikép Bálintunk renegáttá — törökké — lett volna, s fiát Musztafa névre keresztelteté; a mi ellen ő, természetesen,tiltakozni, az esztergomi káptalan előtt ünnepélyesen tiltakozni nem késett. *) A török és angol énekek ezek : A 39-ik számú dal »az török G ü r e k m e z de W a j z e nz u r nótájára« készült, a 28-ik és 56-ik pedig egyenesen török nyelvbül van fordítva, mit ez utóbbinak végstróphájában maga Balassa ekként ad tudtúl : „Török szép versekből Szerelmesem felől Csak nem régen fordítám ; Igéről igére Nem szintén lehete, — De hertelen jobbitám . . . Júliának ajánlám." *) L. az ide vonatkozó okmányt Századok, 1873-iki évi". 317. 1.