Szatmármegyei Közlöny, 1918 (44. évfolyam, 1-52. szám)

1918-05-19 / 20. szám

HagykAffftly, 19*8 május 19 SO. ssám XÜW. évfolyam PGasÄjftaJiOirsasassastrrr^-Ti.i i SZERKESZTOSEG ES KiAÜÜHIVATAL H wá a lap «elletni és anyagi részé* illető, közlemények küldendők: *130 NAGYKÁROLYBAN, Jóksy-utca 2. szám 0000 Telefon 56. szám POLITIKAI LAP SZERKESZTÉSÉRT FELELŐ 5 : PÄSK Á ö Y JÄH 33 FÖMUNKÁTÁRS ^á.cxs^-7^ix-auaÍKMLv^imsz MEGJELENIK MINDEN VASÁRNAP cooo Egyes szám 30 fillér. ELŐFIZETÉSI ÁRAK: Egy évre helybrn házlioz hordva, vagy vidékre postán küldve 12 K. Megyei községek, egyházak és iskolák részére egy évre 10 korona. Hirdetések jutányos áron közölíetnek. „Nyiíitér“ sora I K 20 fillér. PÜNKÖSD» Mig a földön vak homály borong s -az emberek, a jók és a rosszak egyaránt, ide oda tévelyegnc-k : megjelennek nagyon messze korban az égből alásszálló láng- nyelvek, hogy világosságot derítsenek a tőidre, a szivekre, elmékre . . . Mikor áhítattal visszaemlékezünk a majdnem kélezeréves szent történetre, szivszorongva gondoljuk el, mért nem te­kint a mai kor embere megint az ég télé, mért nem kelnek megint égi útra a láng­nyelvek ? Hiszen ma feketébb éjszaka bo­rul a földre, járatlanabb utakon bolyong az emberiség, mint akkor a szent hajdan- korban az idők teljének elején. Pünkösd misztikusan szép története arra tanította az embereket, hogy az igaz­ság, az élet vezéríényessége csupán az égből száll alá ! Mi mégis a told porába mélyesztjük te­kintetünket, oda, ahol csak lidércfények iinbolyognak, melyeknek nyomán csak fertőbe, ingoványba sülyedhetünk. Én vágyakozó szemekkel tekintek az égre pünkösd hajnalán és esengek az égi fény után, amelyre talán sohasem volt na­gyobb szükségünk, mint a mai nehéz időkben. Oh hogy rnegremeg a lelkem arra a* gondolatra, hogy hátha a leszálló égi lény apostolokká, bölcsekké avatja az emberi­ség legjobbját: a fejedelmeket, hadvezé­reket, áll imférfiakat, hogy belátván rette­netes tévedéseiket, véget vetnek az embe­riség legkegyetlenebbb .vérontásának. Vonuljatok pünkösdi nyelvek a há­borúskodó világ népei' közé, vezessétek őket a beláthatatlan c atamezőkrol a bé- keség, a békés munkálkodás tanyájához távoztasd el sziveikből a gyűlölködés egyre rettenetesebb harcra ösztönző láng­ját, felélesztvén, azokban a szeretetnek oly régóta nélkülözött ’ viliágosságát. Szánjatok a dús gazdagok palotáiba, akik talán szerencsétlen embertársaik kényszerhelyzetét kiha-ználva harácsolták össze millióikat, homályositsátok ei hazug pompájuk ragyogását a ti égi lényetekkel. De hatoljanak be sugaraitok a nélkülözés a nyomor tanyáira is, mindenhova, ahol csak szűkölködnek, gyászolnak vagy sir­nak, hogy biztató világosságtokra uj re­ménység töltse el a nélkülözők és szenve­dők szivét. Látogassatok el a világháborúban el­veszettek, különösen pedig a magyar haza védelmében elesett sikeres hős siri vilá­gába is, hogy fényetek uj dicsfénnyel ragyogja körül vitézségük fénykoszoruját és hogy bevilágítsátok nekik az örök di­csőségbe vezető utat . . . Magyar hazám, neked is szükséged van az égi lángra, hiszen oly nehéz a sorod és oly bizonytalan á sorsod ! Én dicsőén vérző és panasz nélkül tűrő, gyászoló nemzetem, nem volna annyi szomorú gyermeked, ha égből várnak fájó sebeik gyógyító balzsamát.. De amilyen erős a bűn, olyan diadal­mas a gonoszság. És a zárkózott szivekbe nem hatolhat be a fény. Azért nyíljék meg a szivünk pünkösd ünnepén, fogadjuk be az égi lángokat, esdjük vissza régi hilünk, régi erényeink és világhíres régi honszerelmünk hiányzó lángját, hogy nagy és boldog legyen új­ból a magyar ! Ambruszter Sándor. 5a£Tr.na<í3M6*!E Gyilkos kacérság. A madridi San Carlo színházban dísz­előadás volt. Az opera csillagai ragyogtatták fenomenális tehetségüket a világot jelentő desz kákon s a „Traviata“ nagyszerű áriái betöltöt­ték a zsúfolásig telt ház minden zegót zugát, magukkal ragadva a daltól és zenétől^ mámo­ros közönséget. Mária Guerrero és Fernando Mendoza soha se énekeltek még ilyen szépen: a hangjuk úgy csengett, mint mikor gyöngy­szemeket hullatnak ezüsttálcára, s énekük va­rázsa átteremtette a viselt világot. De még ebben az általános mámorban is volt valami, ami a földi világra emlékeztette az elegáns közönséget, — noha még ez a va­lami is olyan volt, üogy inkább illett volna az ábrándok tündérvilágába, mint a prózai föld­re . . . Az egyik emeleti páholyban ragyogó szépségű, királynői alak ült, s amikor a szín­padon nem énekeltek, minden szem és minden messzelátó ezt a gyönyörű, csodaszép leányt ostromolta. Ki ismeri ezt a remek teremtést ? — kérdezte Juanito Sandoval, hátrafordulva bará­taihoz, kik egy páholyban ültek vele. Mindnyájan a fejüket rázták: a csoda­szép leányt senki se ismerm. Most látták elő­ször őt is, meg azt az öreg urat is, aki ele­gáns estélyruhában ült mögötte s a, szinlapat tanulmányozta. Ekkor lépett be a páholyban Benigne Bustamante, aki csak tegnap jött Jmza a biaritzi fürdőből, ahol a -nyarat töltötte. Mi­után üdvözölte barátait, odafordult Juanito San- dovalhoz is, aki még mindig a gyönyörű is­meretlent nézte s azt kérdezte tőle 1 — Nos, hogy tetszik ? . . . — Nagyszerű, pompa-, elragadó 1 . . . — Mégis csak nagy muzsikus volt az a Verdi, — jegyezte meg Bu tarnante. — Do hiszen én nem róla beszélek, — felelte Sandoval idegesen. — Nem az opera érdekel engem, hanem tez a gyönyörű leány, akit senki sem ismer 1 — Nos hadd lássam én is ... Bustamante előrehajolt s átnézett a szem­közti páholyba. De alig pillantotta meg a .cso­daszép1 leányt, azonnal észrevehetően összerez­zent és elsápadt. Majd halkan, az izgatottság­tól kissé remegő, fojtott hangon igy szólt : — Hogy ismeroin-o ? . . Hát igen: na­gyon jól ismerem. És tudjátok-p,- hogyan ke­resztelték el őt a nyáron Biarritzban ? . . . „A gyilkos kacér! “ —-Gyilkos? — dobant meg Sandoval — s ugyan miféle gyilkosságot követett el ? — Olyan gyilkosságot, amelyre nincs paragrafus a bünteUő törvénykönyvben, de amely azért mégis gyilkosság. És ha van lel­kiismerete: bizonyára épp úgy kínozza ez, mint­ha tőrrel vagy golyóval ölte volna meg az ál­dozatát 1 . . . Ila érdekel, hát el is mondhatom. Az egész társaság nyomban visszavonult a páholy hátterébe s a kíváncsiságtól izgatottan leste Bustamante szavait, aki a felvonásköz alatt gyorsan és röviden elmondta a szomorú történetet. — Tudjátok, — kezdte —- hogy Biarritz­ban töltöttem a nyarat. A „Hotel de Ingta- terra“ szállóban laktam, mert innen nyílik leg­szebb kilátás a tengerre. A szálló vendégei csaknem mind angolok voltak, amit azért sze­rettem, mert igy iegalább nem kellett uj és esetleg kellemetlen ismeretségeket kötnöm. De már a harmadik vagy negyedik estén, mikor beléptem'a szalonba, ott láttam ezt az öreg urat a leányával. Megvallom, hogy a szépsége engem is éppen úgy megszedheti;, mint Sandu- vált, de azért óvatos voltam s egyelőre csak meszsziről gyönyörködtem benne. Mikor azon­ban spanyol újságokat kértem az inastól, az öreg ur. egyszerűen odajött hozzám és bemu­tatkozott. Az élettörténete nagyon egyszerű es közönsége A neve don Fidel ínigo s vala­mikor hajóslegény volt egy spanyol hajón, mely Kuba —- sziget közelében elmerült ; ő néhányadmagával megmenekült s a szigeten maradt, ahol — senki se tudja hogyan : — meggazdagodott s elvett 'egy kreolleányt. A fe­lesége csakhamar özvegyen hagyta evvel a gyönyörű leánnyal, akinek Clarita volt a neve . . . — Na és a gyilkosság ? -- kérdezte San ■ dóval idegesen. Mindjárt rátérek arra is-, ----- fclelto Bus­tamante. — Az öreg Inigo odavezetett a leány­hoz és bemutatott neki. Álig beszélgettünk pár percig a szokosásos udvarias formák között, mikor bejött a szalonba egy előkelő megjele­nésű elegáns fiatalember, aki köszöntötte az öreg ínigót s aztán nekem is bemutatkozott. S HEGEDŰ hangja páratlan i SSudapest, VII», SRáüáczi-ut 60, sajál palota. Kitűnő hangú, szép munka . K 3üJ. Hangverseny hegedű, mesés jóhangu ....................... IC 80. Vo nó . . K 8.-, K 52.-, K Í5. Rendelésnél a pénz előre beküldendő. TEBNBEEG

Next

/
Oldalképek
Tartalom