Szatmármegyei Közlöny, 1911 (37. évfolyam, 1-53. szám)

1911-02-26 / 9. szám

Nagykároly, 1911. február 26. 9. szám. XXXVII. évfolyam SZERKESZTŐSÉG: KIADÓHIVATAL: flov á a lap szellemi részét érdeklő II a hová a lap anyagi részét érdeklő közlemények küldendők || közlemények küldendők S zéchenyi-u. 4. sz. NAGYKÁROLYBAN Jókai-utcza 2. sz. Telephon 59. szám. Telephon 56. szám. FŐSZERKESZTŐ: DR ANTAL ISTVÁN ...... _ RSegjeSenik minden vasárnap. ...­EL ŐFIZETÉSI ÁRAK: Egy évre helyben házhoz hordva 5 K vidékre postán küldve 8 korona Megyei községek, egyházak és iskolák részére egyévreö korona Hirdetések jutányos áron közöltéinek. »Nyilttár“ sora 40 hűé Appoint AM AI a washingtoni törvényhozás palotájában. .A Clevelandiján megjelenő Szabadság czimü amerikai lap tegnap érkezett február 11-iki számában olvassuk, hogy Gróf Apponyi Albert megjelent az amerikai törvényhozás képviselőházában, amely hódolata jeléül felfüg­gesztette ülését és átengedte Apponyinak beszédje elmondására az elnöki széket. A képviselőházban, ennek elnöke, Caunon mutatta be Apponyit, aki az elnöki emelvényről az amerikai képviselőkhöz beszédet intézett. Az idézett amerikai újság szerint ..világraszólóan értékesek voltak Apponyi szavai és ennek meg­felelően igázták is le azok a lelkeket“. Appo­nyinak a képviselőkhöz intézett beszédét az alábbiakban — a Szabadság nyomán — szó- szerint közöljük: — Tisztelt elnök ur, tisztelt képviselőház! Teljes mértékében tudatában vagyok annak a megtiszteltetésnek, amely e bemutatás révén s azáltal ért, hogy megvan engedve számomra, hogy beszédet intézhetek Amerika törvényho­zóihoz saját képviselőházukban. Nem sok per- czet fogok szentelni arra, hogy ezt a kiváltságot csupán a köszönet kifejezésére fordítsam. Csaknem megdöbbent a felelősség, ami rajtam nyugszik úgy elmondott, mint einem mondott szavaim miatt e néhány perez folyamán. Nem mint magánegyén állok önök előtt, uraim, de mint az ó-világ képviselője állok itt, önök előtt, az uj világ képviselői előtt. Amikob önök olyan szivesek s meghallgatnak egy kül­földit, aki véletlenül önök között van s akit oly nagy tisztelettel halmoznak el: tudom, hogy azt kérdezik magukban: micsoda mondani valója lehet az ó-világnak az uj világ számára? Nos, uraim, én erről a következőket gondolom: Az ó-világból jöttek önök is; önök sze­rencsés csillagzat alatt születtek. Az ó-világ olyan tradiczióknak a letéteményese, amely egyrészről büszkesége, másrészről súlyos teher számára. Amikor az önök ősei elhagyták az ó-világot, meg volt az az előjoguk, hogy ezeknek a hagyományoknak a legjobbjait magukkal vigyék s hagyjanak vissza mindent ami ter­hűkre lenne. Önök a legjobb dolgokat hozták magukkal, a mikkel abban az időben a fejlődés legmagasabb fokán az ó-világ rendelkezett. Magukkal hozták a brit szabadságnak erős, egészséges, életrevaló tradiczióit. Fejlesztették azt s elfogadták alapjául azoknak az állapo­toknak, miket a földgömbnek ezen az oldalán találtak. Azok az emberek voltak, akik az ó- világnak minden terhes hagyományát hátra­hagyhatták. Az örökös ellenszenv, bizalmat­lanság és vérszomjjal együtt önök hátrahagy­hatták a gyülölség, széthúzás minden terhét is. Uraim, — önök sokkal élénkebben érzik, mint a mennyire én ki tudom fejezni, hogy ez a szerencsés helyzet nagy felelősséget ró önökre s ha én most, mint az ó-világ képviselője be­szélek önökhöz, a következőket mondom: Mi, ó-világbeliek, akik szabadulni akarunk a bizalmatlanság és ellenk'.nvés ősi szellemétől, önökhöz fordulunk s ha talán még nem érzik lábuk alatt a szilárd talajt, csak a homokot, segítségért fordulunk önökhöz, hogy hagyjanak fel a gyülölség, széthúzás, háború, ellenszenv átkos hagyományaival emberek között, akiknek testvéreknek kellene lenniök. Ez a czélja az én amerikai küldetésemnek, ez az, amiről gondolom, hogy az ó-világ szel­lemének el kell ezeket mondani az újvilág szelleméhez s miután átadtam ezt az üzenetet, engedjék meg, hogy újból megköszönjem azt a nagy tiszteletet, a melylyel elliamoztak. Úgy egyénileg, mint hazámat tekintve, végtelenül meghat, hogy itt szólhattam önökhöz s örül­hettem a visszhangnak, amit az általam kife­jezett eszmék itt keltettek, mert ezek az ér­zelmek az önök szivében és elméjében fakadtak. A szakállgróf tehát mint asp^világ képvi­selője jelent meg a szabadság-hazájában. Azért ment Amerikába, mert szabadulni akar a bizal­matlanság és ellenkezés ősi szellemétől és ezért kérte az amerikaiakat, hogy hagyjanak fel a gyülölség, széthúzás, háború, ellenszenv átkos hagyományaival emberek között, akiknek test­véreknek kellene lenniök. Felháborító, a kezeket ökölbe szorító beszéd'ez, ha tudjuk, hogy az Amerikában hirdetett eszméknek éppen az ellenkezőjét hir­deti idehaza Apponyi. A manapság már ritkán előforduló és egyes országok között folyó háborúnál sokkal veszélyesebb és borzalmasabb az egyes or­szágok beléletében dúló faji és felekezeti vil­longás, a kenyeres testvérek sötét és kultu- rátlan harcza, amely harcznak Magyarországon Apponyi a szellemi irányitója. A ravasz jezsiüta szórakozni ment ki Amerikába és általa itthon megvetett, lábbal taposott szent eszmék hazug hirdetésével csikarja ki a könnyen hevülő és főleg könnyen hivő amerikaiak szives vendéglátását. Alkony. Haraszthyné Szederkényi Anikó. A karcsú hajó nyöszörögve, jobbra-balra himbálódva küzködött a jégdarabokkal, a melyek harsogva, lármázva súrolták oldalát. Lilásszürke ködfelhő ült a viz felett, a mely puhán, sely­mesen, hol sötétebb, hol világosabb árnyalat­ban variálódva borult a viz fölé és egybeol­vadt a parttal. Egyedül ült a fedélzeten és átengedte magát a nagy lemondásnak, a mely a végtelen szürke képből áradt feléje. A hajó hosszú, fekete utat hagyott maga után, a melyet las- san-lassan leptek el újra a lomhán úszó jég­táblák. Megdidergett. Metsző szél borzolta föl a haját, tépte a fátyolát. Hagyta. A kormányos­nak fájhatott a keze, mert ügyetlenül vezetett. A hajó nekivágódott a kikötőnek. Egyedül szállt ki. Lassan haladt a fák közt, a melyek olyan csonkán,, reménytelen szomorúsággal meredeztek a havas földből, mint egy gyermektemető rideg, dísztelen, fakó keresztjei. Sűrű hópihék kezdtek hullani, a melyeket a dunai szél arczába csapdosott. Bele­nézett a levegőben kavargó hóörvénybe és ezt mondta félhangosan. _______________________ — Stilszerü. A nap már lebukott az ég pereméről és az alkony homályos uszályát ráteritette az utakra. Mégis csak egy gyalogúira fordult és ment előre. Ment magányosan a magányos szigeten, amely kérgesen, a tavalyi örömöket felejtve feküdt a fagyos hullámok közt. Az óriás platánok vágyakozva nyújtogat­ták karjaikat a rózsaligetek felé: —- Szőkefürtii illatleányok, hol vagytok ? A liliomtáblák mellett haladt el. Kiaszott, özvegy kórókat zörgetett a szél a kevély, kábitó keblű virágok helyén. Eszébe jutott, mit sú­gót neki, mikor itt elhaladtak: — Piros liliom. Minden lépésnél száz emléket kiáltott feléje az élet bus temetője. Itt jártak együtt. Ezerszer ismételték egymásnak kevélyen, az örök szerelemben bizakodva: —A mig a csókokban nem alszik ki, hanem újra éled a vágyak piros lángja, a mig sze­münkben a fáradtság bágyadtságból uj örö­mök . gyulnak ki ragyogva, addig maradunk együtt. Mi a mámorrózsák hervadását nem fogjuk újra megkönnyezni. Az alkonyatunk is parázs legyen és eltűnünk egymás mellől pi­rosló ajakkal, kaczagva, szerelmi lázban ver- gődve. A mi együttélésünk sarjadzó tavasz, aranyszínű nyár. Az ősz dere nem fogja érni a mi mezőnket. És elment. Akkor ment el, mikor még perzselt a nyár. Vagy ő már megsejtette a nedveskeblü színtelen ködfelhőket, amelyek sandán leselkedtek a pázsit selyme és az aranyszínű hegyoldalak mögött? Elment . . . De ő látni akarja mégegyszer az ő buja nászuk tanyáját, a hol a levegő hullámai lá­gyan zengetik az utolsó csókok zenéjét. Megállt a kapu előtt. A kilincs engedett a könnyebb nyomásra. Belépett. A puha sző­nyeg a negyedik lépcső fölött most is keshedt egy kicsit. Az ablak egyik fényes szeme most is el van hasadva. A nagy lámpának csak egyik karja világit. Minden úgy van, mint amikor utoljára járt itt. A szoba ajtó nyitva . . . A levegőben ismerős parfüm úszik. A vázában kevélyen, büszkén páváznak a kamé­liák, az ő kedvencz virágai. Leteszi lassan a kabátját, kalapját s pár lépést tesz előre. Itt van a pamlag. Itt a hím­zett vánkosok, amelyek közt remegve, hullámzó, reszkető szivvel ült először . . . Lám, itt van rajta a bibortakaró . . . Ragyogó, hízelgő sely­me szerelmesen simult habtestéhez, mikor a „Hajnalt“ festette róla. Szembe a nyitott abla­kon ömlöttek be a kelő nap friss sugarai. ál legrégibb jóhirnevü saját készitményü czipőraktára Nagykároly, Széchenyi-tér. fjíHga®*" C P BT P I H I S e? TT M Női-és férfi saját készítésű csípőkben és a legtar IjPÄ w r Ci w I n L I 9 ■ W tósabb vízhatlan vadászcsizmákban. Estélyi és séta czipőle, valamint párizsi modelek a legelegánsabbh kivitelben és dús választékban.

Next

/
Oldalképek
Tartalom