Szatmármegyei Hírmondó, 1914 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1914-08-30 / 35. szám

Nagykároly, 1914. augusztus 30. Vasárnap. 11. évfolyam. — 35. szám. A „VÁRMEGYE“ Közigazgatási, társadalmi és közgazdasági hetilap. SZATMÁR VÁRMEGYE JEGYZŐEGYESÜLETÉNEK HIVATALOS KÖZLÖNYE. A lap szellemi részét érdeklő közlemények felelős szerkesztő címére — Érendréd — küldendők, •© Kiadóhivatal: NAGYKÁROLY, SZÉCHENY1-UTCA 20. SZ. („KÖLCSEY-NYOMDA“ RÉSZVÉNYTÁRSASÁG.) Felelős szerkesztő: NAGY ISTVÁN, a szatmármegyei jegyzői egyesület főjegyzője. Előfizetési árak: Egész évre — — - Félévre — — — - Nyilttér sora 40 fillér. — — — 8 korona. — — — 4 korona Egyes szám 20 fillér. Sudomásui! Minthogy nyomdánk sze­mélyzete nagy részt hadi szolgálattételre bevonult, — lapunk csak két oldal ter­jedelemben jelenhetik meg. Heten vannak, mint a gonoszok, Az emberek között elterjedt szálló­ige többszörösen megtörtént tényekből fakad ilyen szálló-ige is, hogy „heten vannak, mint a gonoszak“. Európa, talán mondhatni az egész föld népének áldásos békéje ellen „egy pokoli lelkek gonosz fúriái által szőtt szövetség alakult, melynek tagja a musz­ka, francia, angol. A gyilkolásra berendezett szövetség boszorkány tanyája Szentpétervár, sátáni feje egy gyámoltalan, reszketeg lény — a cár, ki — mint minden gonosz, — félénk, mint a gyámoltalan vad. Ez az emberi roncs nem elégedett meg, hogy képes volt a világ két legműveltebbnek tartott államát megbabonázni, gonosszá, ruttá, gyűlöletessé tenni, hanem betöl­tötte az utált szállóigét is: „heten van­nak, mint a gonoszok“ : muszka, francia, angol, belga, szerb, kecskepásztor és japán. Szép kis társaság! Ölelkezik a sötét a világossággal, a kereskedő világ a rablókkal. Te francia, ki a szellem világossá­gának lobogóját lobogtattad az emberi­ségnek, hova sülyedtél? Nem látod Bo­naparte vére miként fajúi? Nem látod a bosszús egeknek ostorait nyomorult ha­zádon ? Anglia, kit mindég az okos számí­tás, a mérleg súlyának tudatos beállí­tása jellemzett, aki a tárgyi élet mezején szövétneket hordtál az emberiség előtt, te is a gonoszok, a gyilkosok, az em­berevők közé álltái? Igen, oda. Ott a helyed nyomorult, hogy nyomorulttá légy az egész aljas gazok társaságával. Tagadom, hogy az voltál eddig, a minek látszottál! Nem az emberek javára, de minden szabadszellem elfojtására törtél. Átok, fekély vagy az emberiség tes­tén, kit a gyalázatos irigység jellemez, ki mindég azt kutattad, azt kerested, hogy a fejlődő életet megtörd, a népe­ket egymással össze veszítsd s amellett te ne vérezz, de vérezzenek mások a te undort keltő irigységed, a te piszkos önhasznod, a te becsvágyadért. Azonban vigyázz! Ütött az óra, min­den irigy, önző, gonosznak pusztulni kell, mert: „Lente grado ad vindictám, suám procédit diviná ira, tárditátemque suplicii gravitáte compensát.“ Vigyázz! — a bálvány ledől! A rettegett világhatalmad hire mint bubo­rék pukkan szét. Heten vagytok ti gonoszok, mi csak hárman: német, osztrák és magyar s ez a három átgázol rajtatok, mint orkán az ut porán s eloszlat, mint világosság a sötétet, kialszik mécsetek, megszűnik vi­lágotok, mert három a magyar igazság s mi ennyien vagyunk. Európa térképét pedig megrajzolja majd Vilmos császár birodalmi kancel­lárja, Ferencz József osztrák és Tisza Pista magyar minisztere. N. I. DSZKAY BÁLINT I 1857—1914. Az országos jegyzői egyesületnek elnöke 1914. augusztus 25-én befejezte az életpálya­futások egyik legszebbikét. Meghalt a jegyzők elnöke. Toliam gyengének érzem az ő hervad- hatlan érdemeit ecsetelni, mert amit a jegyzői kar erkölcsi súlyban nyert, ami a jegyzői állás­nak tekintélyt kölcsönzött, azt legnagyobbrészt Uszkay Bálint nagytudásának, fáradhatlan mun­kásságának s a sajtó terén kifejtett hasznos tevékenységének köszönhetjük. A jegyzők vezetőségének ezen első embere BeregmegyébenTiszakerecsenyben született 1857. év december 24-én. Iskolai tanulmányait Bereg­szászon és Szatmáron elvégezvén, 1878. február 16-án, tehát 21 éves korában a tövises jegyzői pályára lépett s szülőmegyéjében egész 1895. év végéig jegyzősködött, előbb mint macsolai, utóbb mint beregrákosi körjegyző. Velencze. Irta. Vidmann Viktor. Szombat este volt, amikor a lagúnák vá­rosának egyik csatornáján a canale grandén fekvő szállodám felé csónakáztam. A gondolám, mely Geotne szerint egyaránt emlékeztet böl­csőre és koposóra. A hét utolsó napján ami városainkban rendszerint tisztogatnak, hogy va­sárnapra minden rendben legyen. Velence ut­cái azonban állandóan tiszták, a vizet fölösle­ges is volna söpörni. És csodás csönd van mindenfelé. Csak a kanyarodónál hallani a gondoliere öblös hangját, mellyel figvelmezteti a szemközt jövőt, a kit résre. Velence tehát egy olyan város, melynek egyáltalában nincsen utcai zaja. Lov kát nem lát az ember a város­ban, kivéve talán azt a szép bizánei lovat a Szt. Márkus tér homlokzatán, amely valaha arannyal volt átvonva. Kocsi sem zörög, a gon­dolák, mint árnyékok suhannak át az egyik ut­cából a másikba, Az embernek tehát első be­nyomása Velencéről az, hogy ez egy végtelenül melanchonikus város, És az ember szívesen átadja magát ennek a melancholiának. Az em­ber visszaálmodja magát a múltba és a gon­dolában ülve szinte fáztam attól a gondolattól hogy ebben a városban valaki egy modern beszélgetéssel megzavar. A palazze Barbirei, amelyben lakom, cso­dásán fekszik, a canale granden szemben a Santa Maria denta Saluta templomával. Mind­össze néhány apró utcácskát kellett átvágnom hogy a Márkus-térre jussak. Ha az ember ugyanis a hotelek hátsó kijáróján akar az utcára jutni, akkor egy csomó apró utcácskába ke­rül, amelyeken át gyalogszerrel is eljut az em­ber a Márkus-térre. Az utcák melyek olyan keskenyek, hogy szétterjesztett karokkal az utca mindkét szélét elérheti az ember, telve vannak néppel. Ezek persze értik a módját, hogy mi­kép lehet gondola nélkül, hidakon át a város legtávolabb eső részébe is eljutni, de az ide­gen, aki nem ösmeri erre a járást minduntalan zsákutcába jut. A Márkus-térre minden ne­hézség nélkül eltudtam jutni, mert csak követ­nem kellett az emberáradot amely arrafelé tüle­kedett. Este volt, amikor a Márkus-tér felé siet a velencei nép, melynek minden szórakozása az esti séta. Csak a gazdagok ülnek be a ká­véházba egy szorbet vagy kávé mellé, a szegé­nyebb nép közül csak a tengerészek és hajó­munkások keresik fel a korcsmákat. A többi csendben szinte önfeledten sétál fel és alá a téren. A Milánó és Rómában levő sétaterek a legszebbek, amiket Italia felmutathat, de egyik sem közelíti meg a Markus-teret, sem szépség sem nagyság dolgában. 30.000 sétáló fel és alá járhat ott anélkül, hogy tolongás támadna. Szépség és pompa tekintetében pedig nincsen a világon hozzá fogható tér. Itt még az ősi Velencét láthatja az idegen itt árkádos paloták alatt sétáltak valaha a Foscariak és Falierik; a tér nyugati részét pedig a világ egyik cso­dája, Szent Márkus bazilikája zárja le, amely­nek csillogó, aranyozott homlokzata előtt céd­rusfából készített három hatalmas árbóc emel­kedik. Ezeken a rudakon valaha Cyprus, Kan­dia és Morca tartományok zászlói lengtek. Most ünnnepnapokon az egyesült itáliai trikolor hir­deti Olaszország egységét. Fordította: Sz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom