Végh Balázs Béla (szerk.): Sugárút, 2018. ősz (4. évfolyam, 3. szám)

Tanulmány, recenzió, kritika

dennapi nyelv lezser tónusával látszólag banális tapasztalatokat közvetítettek, ugyanakkor a léthelyzet kilátástalanságát, reménytelenségét is érzékeltették. Klaus F. Schneider debütáló verseivel a „tökéletlenség bátorságát” közvetíti, melankóliájukkal egy népcsoport végső időszakának dokumentumai is. Herta Müller AMederungen című prózakötete, mely nem a román cenzúra, hanem a nyugat-berlini kiadó lektora ollójának esett áldozatul poétikai intenzitása miatt, alig élvezhető. A bánáti falu kimerevített képei: a hóemberek „erőszakot sugárzó szemeikkel”, a lázas jegenyék sárgasága, az „arc nélküli, elcsontosodott, fejken­dős”, magukra hagyott öregasszonyok beivódtak az olvasói emlékezetbe. Beilleszkedés Németországban A kialakult külső és belső kényszernek nem lehetett sokáig ellenállni, sokan a legjob­bak közül kivándoroltak. így oszlott fel az Aktionsgruppe Banat és vele együtt a romániai német irodalom. A csoportot összetartó és tagjainak szövegeit meghatározó külső nyomás megszűntével elemeire, tagjaira bomlott az írói csoportosulás. Többször felmerült a kér­dés, hogyan fejlődtek tovább az egyes szerzők a kivándorlást követően. Richard Wagner szerint ezt a kérdést nem maguknak a szerzőknek, hanem az újabb művek ismeretében a kritikusoknak és az olvasóknak kell feltenniük, majd megválaszolniuk. Legtöbben tovább­ra is írtak, jóllehet a rendszerváltást megelőző években alig érdeklődött irántuk a közvé­lemény, inkább baráti körben tevékenykedtek. Németországban viszont nem alkottak a hazaihoz hasonló írói csoportosulást, hanem „szokványos német szerzők lettek” (Werner Söllner), ami nem zárta ki, hogy a Wichner- és Hensel-féle tiltakozás ellenére továbbra is bevándorlókként tekintettek rájuk a kiadók és a sajtótermékek. A hazai szellemi-lelki és területi viszonyokból történő kiszakadás és az új életkörül­mények gyökeres változást eredményeztek. Mindegyik szerző alapvető szükségletként élte meg, hogy olyan irodalmi közegbe illeszkedhessen, amelyhez anyanyelvűknek kö­szönhetően már származási országukban is hozzátartozónak érezhették magukat. Telje­sen mindegy, milyen kezded nehézségekkel küszködtek megérkezésükkor, az országcse­rét életminőségbeli gazdagodásként és írói egzisztenciájuk esélybeli növekedéseként élték meg. Mindez azért is lehetett így, mert a szerzők nagyobb hányada olyan időszakban ván­dorolt ki, amikor szülőhazájukban a legvadabb megszorító intézkedések és egyre inkább ellehetedenítő körülmények uralkodtak. Attelepülésüket felszabadulásként élték meg: egy hermetikusan zárt társadalmi rendszerből egy nyílt társadalomba kerültek. Kényszerhely­zetben felnőve sokkal jobban tudták értékelni és saját előnyükre felhasználni az ajándékba kapott szabadságot. Viszont nem volt könnyű számukra betörni a telítődött nyugat-né­met könyvpiacra; korábban csak kevés művük tudott kikerülni valamelyik Románián túli befogadói közegbe. További nehézségekkel járt a kortárs német irodalom kanonizált szerzőinek a rendjébe való bejutás, közülük csupán néhánynak sikerült. Ehhez még az is hozzá adódott, hogy a kommunista rendszerben ellenállóknak vagy rendbontóknak számító szerzők a nyugati kollégáktól eltérő, valamilyen központi státust töltöttek be az irodalmi és közéletben, most pedig meg kellet tanulniuk, milyen a peremiét. Meg kellett tanulniuk, hogy egy demokratikus kommunikációs közegben nagyobb befolyással bíró értéket képvisel az irodalom, mint az egykori kommunista társadalomban. A diktatórikus mechanizmusok által uralt Kelet-Európábán ahhoz a réteghez tartoztak, amelynek a min-73

Next

/
Oldalképek
Tartalom