Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)

Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség

Interethnische Wechselwirkung in transkarpatien 435 Pflanzenwelt der im Gebiet wechselseitig wirkenden Mundarten der deutschen, ukrainischen und ungarischen Sprache. In den deutschen Mundarten sind es Entlehnungen aus dem Ruthenischen: baranfn < ruth., ukr. baran “Schafbock” in der Bedeutung von “Schaf’; baranla als Ableitung von baran mit dem diminutiven Suffix -la “-lein” für die Bezeichnung von “Lamm”; bika < ruth., ung. bika < slaw. Byk “Stier”; bâCa kärovka < ruth. bâza kârovka, ukr. “sonecko” (Marienkäfer, Herrgottskäfer); borsuk < ruth., bärsuk, ukr. “borsuk” (Dachs); gâza, khâza < ruth, kâza, ukr. “koza” (Ziege. Geiß); khâzabok “Ziegenbock”, käzala als Diminutiv für “Geiß”; husak < ruth. husak, ukr. “husak” (Gänserich); jalüwka < ruth.jalüwka, ukr. “jalivka” (gelte Kuh); katjkafn, ka|°n < ruth. katika, ukr. “каска” (Ente); kat/єіі < ruth. katfata, ukr. “kacata” (Entenküken); katjur < ruth., ukr. kacur (Enterich); matsur < ruth. matsur, ukr. “kit” (Kater); mula < ruth. mula, ukr. “mul” (Maultier); txur < ruth. txiir, ukr. “txir” (Iltis); trusak < ruth. trus’ak, ukr. “krif” (Kaninchenbock); Jatun < ruth. fatun (wegen Ausfall des Winterschlafs auf Tiere und Menschen jagende Bär); Caba < ruth., ukr. “Caba” (Frosch); Cuk (kâlâratski) < russ. “koloradskij Cuk” (Kartoffelkäfer). Aus der ungarischen Umgangssprache sind in den deutschen Mundarten auch Entlehnungen vorhanden: bogár < ung. bogár “Käfer”; Jvabbogar < ung. svábbogár “Schabe”; kâkâ/ < ung. kakas “Hahn”; mokuj < ung. mókus neben dt. mund. axkatsi “Eichhörnchen”; pava < ung. páva “Pfau”; pujkâ < ung. pulyka “Truthuhn”; pujkäkäkäj “Truthahn”; t/iko < ung. csikó “Enter”; tjikala “Fohlen”; tjät/l < ung. csacsi “Eselchen”; sämar < ung. szamár “Esel”. Die letzten zwei Entlehnungen werden meist in übertragener Bedeutung gebraucht: t/ätji lieblich für ein Kind, das wegen Mangel an Erfahrung Fehlgriffe zulässt; sämar für die Bezeichnung eines störrischen, dummen und trotzigen Menschen. Im Ruthenischen und Ungarischen habe ich für die Bezeichnung einheimischer Tiere keine Entlehnungen deutscher Herkunft bzw. mit deutschem Etymon fixiert. Slawische Tierbezeichnungen im Ungarischen und ungarische im Ruthenischen sind dagegen vorhanden, z. B., pul’ka, sämar, bogár, tjâtji, kâkâj; gol’a ung. gólya , ukr. “leleka” (Storch); mokujka < ung. mókus, ukr. “bilka” (Eichhörnchen) u. a. m., sowie slawische Entlehnungen im Ungarischen, z. B., bika, kâtjâ, páckan’ < ruth. patskun, ung. “patkány” (Ratte); medve < ruth. medvid’, < ukr. vedmid’, ung. “medve” (Bär); sárká < ruth., ukr soroka, ung. “szarka” (Elster) usw. Das Lehngut der Mundart/Sprache befindet sich gemeinsam mit dem Wortschatz in ständiger Bewegung und kann nach Zeit und Raum der

Next

/
Oldalképek
Tartalom