Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)

Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség

368 Lexikalische Interferenzen in schwäbischen Dialekten 4.12 Sonstiges: 38 (13,47 %) alagút ‘Tunnel’ - Pe (1) környék ‘Umgebung’ - Pe (1) bizonyíték ‘Beweis’ - Be (2) medencecsont ‘Beckenknochen’ - Be (1) blokk ‘Wohnhaus’ - Be (3) népszámlálás ‘Volkszählung’ - Pe (1) chiria ‘Untermiete’ - Be (1) nyugdíj ‘Rente’ - Be (2), Pe (2) cím ‘Adresse’ - Pe (1) nyugdijgeld ‘Pension’ - Be (1) csúfname ‘Spottname’ - Be (1) öltözet ‘Kleidung’ - Pe (1) csúfságból ‘aus Spott’ - Pe (1) padlás ‘Dachboden’ - Pe (1) defekt ‘Defekt’ - Pe (1) parancs ‘Befehl’ - Pe (1) emeleteshaus ‘Stockhaus’ - Be (1) prémium ‘Premium’ - Pe (1) forradalom ‘Revolution’ - Pe (1) razzia ‘Razzia’ - Pe (1) front ‘Front’ - Be (1), Pe (2) rendszer hier als ‘pol. System’ - Pe (1) garázs ‘Garage’ - Pe (1) sors ‘Schicksal’ - Be (1) harmadba ‘Drittel-’ - Be (2) tévedésből ‘aus Versehen’ - Pe (1) honpolgárság ‘Staatsbürgerschaft’ - Be (1)történet ‘Geschichte’ - Pe (1) idézés ‘Vorladung’ - Be (2)vályog ‘Lehm’ - Be (3), Pe (1) injekció ‘Injektion’ - Be (1)vendég ‘Gast’ - Be (1) kárpótlás ‘Entschädigung’ - Be (1), Pe (1)világgá ‘in die Welt (ziehen)’ - Pe (1) kedvezmény ‘Ermäßigung’ - Be (2)vizit ‘ Visite ‘ - Pe (1) kirándulóhely ‘Ausflugsort’ - Pe (1)zavarban ‘in Verlegenheit’ - Be (1) Es ist anzunehmen, dass das Wort front die Schwaben dem Ungarischen entnommen haben. Der Ausdruck ist zwar im Deutschen schon im 17. Jahrhundert, also vor der Emigration der Schwaben geläufig, aber nur in der Bedeutung ‘Fassade’ und ‘Kampflinie’. Die Bedeutung ‘Kampffeld’ ist erst im ersten Weltkrieg allgemein bekannt geworden53. Die Sathmarschwaben konnten also diesen Ausdruck vermutlich in ihrer neuen Heimat getroffen haben. Zum Vergleich: - blokk. St. Binder 1994, S. 108; - nyugdíj: K. Wild 1994, S. 46. Nach dem Integrationsgrad der Bedeutungen von Lehnwörtern kann man feststellen, dass einige Wörter nur mit einer Bedeutung (oder zwar mehreren, aber nicht mit allen) entlehnt wurden (siehe z. B. norma). Indem M. Erb die ungarischen Lehnwörter der ungamdeutschen Mundarten untersucht, stellt sie fest, dass solche Bedeutungsverengungen der entlehnten lexikalischen Einheiten allgemein gültig sind. Das weist darauf hin, dass die Ungamdeutschen diese Wörter nur in gewissen Kontexten und Situationen getroffen haben54. 53 Vgl. Et Wb. I, 379. 54 Vgl. M. Erb 1997b, S. 6 f.

Next

/
Oldalképek
Tartalom