Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)
Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség
364 Lexikalische Interferenzen in schwäbischen Dialekten befőtt ‘Eingemachte’ - Be kalács ‘Kuchen’ - Be (1) borsó ‘Erbse’ - Be (1) kása ‘Brei’ - Be (1) bukta(la) ‘Buchtel + schw. Dim.suffix’ - Be (1)konzerva ‘Konserve’ - Be (1) daráltfleisch ‘Hackfleisch’ - Be (1)likőr ‘Likör’ - Be (1) pogácsa ‘Pogatsche’ - Pe (1) Die suffigierte Form des ungarischen Wortes bukta deutet an, dass das ungarische Lehnwort schon tief in den Wortschatz des Schwäbischen eingedrungen ist. Das schwäbische Diminutivsuffix -li kommt bei den Lehnwörtern häufig vor (vor allem bei den Personennamen: s. Pisti/t). Der Ausdruck konzerva ist sowohl im Ungarischen als auch im schwäbischen Dialekt von Bescheneed bekannt. Dieses Wort ist die ältere Form des heutzutage verwendeten ungarsichen Ausdrucks konzerv und dem neueren Wort gegenüber (das durch die Vermittlerrolle des Deutschen in das Ungarsiche eingegangen ist) ist das ältere Wort wahrscheinlich unmittelbare Übernahme des mittellateinischen Wortes conserva47. So ist es wahrscheinlich, dass dieser Ausdruck im Schwäbischen aus dem Ungarischen übernommen wurde. Zum Vergleich: - kalács: H. Moser 1937, S. 105; - likőr. St. Binder 1994, S. 85; -pogácsa: H. Gehl 1994, S. 164. 4.9 Pronomen, Interjektionen, Konjuktionen, Modalwörter, emotionale Ausdrücke: 26 (9,21 %) 4.9.1 Pronomen: 3 (1,06 %) akárwann ‘wann auch immer’ — Pe (1) akárwas ‘was auch immer’ - Pe (1)______ akárwie ‘wie auch immer’ - Be (1), Pe (1) Solche hybriden Konstruktionen, die als erstes Glied das ungarische akár haben, sind vor allem auf sprachökonomische Gründe zurückzuführen, denn für die Sprecher, die sowohl das Ungarische als auch das Schwäbische beherrschen, sind solche ungarisch-deutschen Konstruktionen viel bequemer als die deutschen Formen wann auch immer, was auch immer, wie auch immer usw. Zum Vergleich: - akárwas: H. Moser 1937, S. 105; J. Weddlein 1960, S. 210; H. Gehl 1994, S. 204; akárwie: H. Gehl 1994, S. 204. 47 Vgl. H. Gehl 1994, S. 198.