Szatmár, 1903 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1903-06-13 / 24. szám

2, S Z A T M Á E. junius 13. tozandóság gyanúja ellen, tudatával birván annak hogy a vallás felekezetbeli közösség még nem teheti testvérekké a különböző ha­za gyermekeit, a kik előtt mindenesetre a menyei haza mellett nem lényegtelen a föl­di haza kérdése sem, a mely adja az alkal­mat arra, hogy itt ama másik hazára, illően elkészíthessük magunkat. Sok aggodalommal tölti el mindenesetre az emberi lelket a hazafiatlanságnak minden téren való napról-napra erősebb s legin­kább a felekezetiség köpenyébe burkolva folytatott terjedése. Azt hiszem a közeljövő­ben elfognak dőlni az efóle kérdések, s bi­zonyára a lelketlen, a hazafiatlan izgatás, az arczátlan nép ámitás a nagy leszámo­láskor méltó büntetését fogja venni. Mert hiába, az idő előre halad a századok során pedig a huszadik és nem a tizenötödik kö­vetkezik! Az emberiség előrehaladni van hivatva, a visszaesés az emberiség történe­tében nagyon szomorú viszonyok között áll­hat elő csak. A szerb királyi csaiad meggyilko­lása. Borzastó mészárlást vittek véghez Szer­biában katonai összeesküvők folyó hó 10-én éjjel. Sándor királyt, Draga Masina király asszonyt, a királyné nővérét Milena herczeg- nőt, a királyné öcscsót Nikodém hadnagyot, két gárda tisztet, a szolgálattevő generálist, a király szárnysegédét és a királyi palota tizenkét őrét, meggyilkolták. Embertelen és megbélyegző gaztett, de másrészről fel kell tennünk, hogy ennek előidézésében maga a királyi család is magaviseletével befolyt. Látható ebből, hogy a trón is, úgy szilárd és erős, ha annak alapja a nép bizalma és szeretete, Sándor királyban kihalt az Obre­fel helyéről, hogy a falhoz erősített lánczok csaknem visszarántották, — ember, ki vagy mit tettél vele és miért hoztad ide halva ? Felelj Im­már, mit jelent mindez ? —• Lassabban fiacskám — szólt gúnyosan Kvászó, — még azt hihetné az ember, hogy én vagyok a rab, és te akarsz vallatni. Hogy miért jött ide ez a nő és mit akart e férfiruliákkal meg fegyverekkel, azt mindjárt elmondja az ő szolgálója, addig is inig ő életre jön. Mert ne hidd, hogy meghalt volna, egy kis asszonyi áju­lás még nem halál. Azután majd te is megfogod magyarázni honnan ismered Borsavai1 asszonyát, hogy nevén szólítod öt anélkül, hogy valaha lát­tad volna.-— Ezt én hamar megmondhatom. Mi ma­gyarok honkereső vándorlásunk végén Haboson utaztunk keresztül s egy egész napig vígan la­koztunk a vendégszerető Telebes fejedelem há­zánál. Ott láttam én Telebes leányát, ott hal­lottam nevét is említeni és illegnem foghatom hogy esik az, hogy most e ronda börtönbe hozod őt halva, vagy ájultam így felelt az óvatos Béla. Nem akarta elá­rulni közelebbi ismeretségüket, hogy Milotát haj ne érje e miatt. — Jól van, elfogadom a magyarázatot, — hagyta helybe Kvászó egy professzor komolysá­gával. És most öreg Bilka, rajtad a felelet sora. Mit kerestetek ti éjnek idején e helyen, hol vet­tétek a kulcsokat és mit akartok ezekkel a szö­késhez való készülékekkel ? Bilka ez idő alatt felocsúdott rémületéből annyira, hogy képes volt felelni a hozzá intézett kérdésre. — Az ur — úgymond — tegnap este el­beszélte nejének, hogy két hun foglyot hozott s az egyik épen Habosból való. Úrnőmnek külön­ben is érzékeny szive megesett a szegény rabo­kon, és az a gondolat hogy egyikük épen az ő honfitársa, egész éjjel és egész nap nem hagyta nyugodni. Nem is hagyott békét addig mig meg novics ház. Atyja Milán, hazánknak és kirá­lyunknak jó barátja volt. Erdősi Sylvester János irói műkö­déséről. — Irta: SÁTOR DÁVID. — Ily magas a magyar nemzet egyetemes ja­vának szempontjából fogták föl s töltötték be hivatásukat azon kor szellemi munkásai s azok között a mi földink, Erdősi Sylvester János. Az 1537-ik évben a wittenbergi egyetemről három évi önművelődés után tért viszsza Ujszigetre Nádasdy Tamáshoz, kinek bőkezűsége tette lehe­tővé külföldön tartózkodását is. Udvari papja volt a főurnak s egyszersmind a főur által felállított s fentartott iskolákban gyermekek tanításával foglalkozott. Nem volt ez könnyű munka, amint, hogy egy hivatása magaslatán álló egyénre néz­ve ma sem az ; de az az erős, emberies, hazafias érzés: nemzete minél több tagjának birtokába juttatni az ismeretszerzés, ezáltal a művelődés eszközeit, lelkesítette, s örömmel vógzó munká­ját. Megírta egyidejűleg azt az alapvető munkát, mely a magyar nyelvtan szabályait foglalja össze, ki is nyomta Ujszigeten a Nádasdy által felállí­tott nyomdán i ö'UJ-ben. Maga a munka latin nyelven van Írva, s bár czime szerint iskolás’ gyermekek számára, de ahoz, hogy valaki abból tanulhasson, már fejlet kor, érett ész és tudo­mányos képzettség kiválhatott. Az ő könyvéből az ő korában rajta kívül kevesen taníthatták volna sikerrel a gyermekeket. Ezt a gyermekta- nitó Sylvester János bizonyosan jól tudta, érezte és mégsem ereszkedett le az iskolás gyermekek kezébe való kézikönyvirás színvonalára. Ő a na­gyokat akarta ezáltal tulajdonképpen a magyar nyelv helyes kezelésébe bevezetni. Ő maga be­vallja ^zt a munkához írott előszavában, hogy ezen nyelvtan Írásában az volt a főcélja, hogy az általa nemsokára magyar nyelven kibocsátan­dó újszövetségi szentirás olvasgatásához mintegy előkészítő legyen. Készen volt már a biblia új­szövetségi részének lefordításával, de nem akar­ta koczkáztatui annak használhatóságát, mig meg nem ismerteti honhait, a magyar nyelv addig nem is sejtett kincséivel, a magyar nyelvnek sza­batosság, kifejezési képesség tekintetében a régi világ legműveltebb nyelveivel egy színvonalon állásával. Két év múlva lói 1-ben jelent meg az ő fordításában először magyar nyelven az Ujszö­nem ígértem, hogy, megszerzőm neki a börtön és béklyók kulcsait. Én megtettem amit ígértem, és most a foglyokhoz akartunk jönni, hogy megbe­széljük, miképen segíthetnénk sorsukon. A várnagy a kötélre és álrukákra mutatva épen egy gúnyos megjegyzésre nyitotta meg száját, de egy váratlan közbeszólás megzavarta. Milota a. hosszú beszélgetés alatt magához tért Bilkának minden szavát hallotta és megértette. — Nem igaz ! — kiáltott oly átható éles hangon, hogy mindnyájan megdöbbentek tőle, — nem azért jöttünk ide, hanem azért, mert nekem a szivem megsúgta, hogy az van itt bezárva, ki­nek életem egyetlen boldog hetét köszönhetem. — Igen, Kvászó, nyíltan fogok beszólni, mert utálom az alakoskodást és nem félek a következ­ményektől, mivel már úgyis leszámoltam az élet­tel. Igen, eljöttem, hogy megmentsem ezt a de­rék vitézt, kinek nemes leikéhez hasonló nincs a Zalán birodalmában, — mert én szeretem őt és nem tűrhetem, hogy a kegyetlen Szengor bosszújának legyen kiszolgáltatva. Én tudom mit tesz az ő hatalmában lenni. Két hosszú hónap óta vagyok én is az ő rabja. Borsavai* szeren­csétlen foglya. Ezen idő alatt a pokol minden gyötrelmeit átszenvedtem, és nem volt aki előtt kiöntsem szivem keservét, a ki egy jó szót szól­jon hozzám; nem volt senki az egy Bilkán kívül. Sohasem hazudtam férjemnek. Egyenesen meg­mondtam neki százszor is, hogy gyűlölőin, utálom és mégis erővel magához láncolt. Már meg is adtam magamat sorsomnak; semmit nem remé­lek, nem várok többé élettől. De amint megtud­tam, hogy ez a nemes, jóságos ifjú, — az egyet­len kit életemben ilyennek ismertem, — szintén e hiéna hatalmába került: megfogadtam, hogy vagy megszabadítom őt, vagy vele megyek a halálba. Igen ezért jöttem ide éjnek idején. És most, — hűséges szolgája dicső uradnak zárj engem is e büzhödt fülkébe és menj, je- lensd meg Szengornak, hogy neje elárulta őt. (folyt, köv.) vétség Ujszigeten. „Uj testamentum ma­gyar nyelven, melyet az görög és diák nyelvből forditánk az magyar népnek keresztyén hütben való ipü 1 i s i r e.“ Ez a cime munkájának, melyet ajánl Ferdinánd király fiainak. Czélját e müvének abban fejezi ki „hogy a sok nyomorral s különösen a törökkel küzdő magyar nemzetnek ily vészterhes időkben némi vigasztalást és lelki támaszt nyújt­son.“ E mii kinyomását is ö maga kezdte és csak később hogy „az mennél hamarabb az ke­resztyéneknek kezekbe juthatna“ — hivá segít­ségül Nádasdy még Abádi (Abdi) Benedek nyom­dászt. Magából az eredeti görög szövegből még előtte senki sem kísérletté meg magyar nyelvre az egész Újszövetséget átültetni. A mi magyar részletek voltak már kiadva a bibliából, azok nem az eredete görög szövegből készültek, de még ezeket is messze felülmúlja Erdősi müve akár az eredeti szöveghez, való hűséget, akár a világosságot s szabatosságot tekintve. E munkája közben ismerte meg — mint ő maga mondja — „a mi nyelvünknek mindenben való nagy nemes voltát.“ Ez adja neki a gondolatot, hogy Máté, Lukács, János evangelic mainak s az apostoli cse­lekedetekről Írott könyv egyes részeinek tartal­mát pár sorból álló római méretű versekben mii végén oda fűzi. Hogy az Újszövetségben előfor­duló hasonlatok, képes kifejezések, idegen szavak szerszámok, pénzek betegségek könynyebben felfoghatók legyenek az olvasó által, azokról kü­lön magyarázatokat csattol. E két nagy müvén kivűl vanuak latin nyel­ven írva több költeményei, melyeket mind bizo­nyos alkalmakra szerzett. Soha el nem évülő érdemét nem ez alkal- miságok szülöttei, de az a köznek, nemzetének tett munkássága hirdeti, melyet Magyar-nyelv­tanárnak és az Újszövetségnek nyelvünkre átül­tetésével kifejtett. E müvei alapos tudományos- ságágáról, mély hazafias érzéséről, buzgó valá- sosságáról tesznek bizonyságot. Felismerve a ma­gyar nyelvnek nemcsak arra képességét, hogy az idegen görög, héber, latin nyelven irt müvek szabatos fordítására alkalmas, de azok nehézkes versmóreteihez képes alkalmazkodni, példát mu­tat ezek használatára, egyidejűleg kora előítéle­teit megvetve, mintegy erkölcsi és tudományos hírnevét kockáztatva, az addig mindenek által üldözött s megvetett magyar népköltészet egyik sajátságának, a képes kifejezéseknek értékét tá­mogatni siet, amidőn e sajátságot éppen az Új­szövetségben található s magának a Jézusnak ajkairól elhangzott hasonlatokkal állítja párhu­zamba. „Könnyű hozzászokni a mi népünknek az ilyen képes kifejezésekhez —mint ő maga mondja — mert nem idegen ennek az ilyen beszéd neme. Él ilyenekkel naponkint való szólásában. Él énekek­ben, kiváltkópen a virágénekekben, melyekben csodálatja minden nép a magyar nép elinélyé- nek éles voltát a lelisben mely nem egyébb, ha­nem magyar poezis.“ Maga ez a nyilatkozat és az az általa kimondott elv, mely szerint a ma­gyar nyelv tanulásának meg kell előznie az ide­gen nyelvek tanulását, elegendő arra, hogy Er­dősi Sylvester Jánosunk neve a magyar irodalom történetének lapjain örökre helyet foglaljon. Erdősi Sylvester Jánosunk irodalmi műkö­désének csak e rövid vázlatos méltatásából is felismerhető, hogy őt egész munkásságában a hazafiság magasztos eszménye vezette. Nemzeté­nek kivan használni akkor, amidőn saját anya- nyelvének rendszeres művelésére tanítja, — nem­zetének javát munkálja, amidőn a vallásosság drága kincseit tartalmazó könyvvel megajándé­kozza, nemzete dicsőségének alapjait rakja le, amidőn a költészet nemzeti nyelven való műve­lésére buzdítja s az idegen nyelv bókéinak lerá­zásán!. hívja fel honfitársait. Nemcsak az őskor­ban, később is : „Próféták által szólt nekünk mostan az Isten ! Ákit ígért ime : végre megadta fiát“ A magyar nemzet egyik ilyen prófétájának, ki megvilágította elméje fényével a tudomány, a vallásosság, a magyar költészet addig idegen nyelvű téréit: Erdősi Sylvester Jánosnak emléke hivatva van hirdetni az ő, nemzeti szempont­ból, soha eléggé meg nam hálálható munkássá­gát. (Vége) Hírek. — Egyházmegyei aljegyző választás. A szat­mári ev. ref. egyházmegye aljegyzői állásra bea­dott szavazatokat jun. 2-án bontotta fel a szava­zatszedő bizottság. Beadatott 67 szavazat, mely­ből 52-őt Sipos József milotai lelkész, lapunk kiváló tollú, munkatársa kapott. S igy a szatmári

Next

/
Oldalképek
Tartalom