Szatmár-Németi, 1902 (6. évfolyam, 1-53. szám)

1902-05-20 / 21. szám

VI. év. Szatmár, 1902. május 20. TÁRSADALMI ÉS SZÉPIRODALMI HETILAP. A „SZATMÁR-NÉMETI-I IPARI HITELSZÖVETKEZET“ HIVATALOS KÖZLÖNYE. Megjeleni^ minden kedden. ELŐFIZETÉSI ÁR: Egész évre 4 kor. Félévre 2 kor. Negyedévre I kor. ! Egyes szám ára 20 fillér. SZERKESZTŐSÉG ÉS KIADÓHIVATAL: Eötvös-utcza, a „Korona“-szállodával szemben, Antal Kristóf úr házában (Weinberger-nyomda). Mindennemű dijak Szatmáron, a kiadóhivatalban fizetendők. HIRDETÉSEK: készpénzfizetés és jutányos árak mellett közöltéinek. Kéziratok nem adatnak vissza. Telefon-szárn 80. eg­Tordai G. Erzsi Szatmáron. Egy igen magas színvonalon álló magyar művésznő fog f. hó 24-én este színházunkban szerepelni, a ki arra a nehéz de magasztos sze­repre vállalkozott, hogy a magyar költészetet kiváltképen pedig Petőfi Sándort, a magyar dal- köliészet nagy mesterét, a külfölddel megis­mertesse, s ezzel: a magyar névnek elismerést méltó hírnevet és megbecsülést szerezzen. Tordai G. Erzsiről, a ki ragyogó szellemű, bájos elöadásu, igen szép és fiatal nő, mi ma­gyarok alig tudunk ,igM>e4^friinthogy: beutazta Európát, minden .Jíag &őt>fffylfav>bau estélyeket tai- iott, a külföld elragátflai^y^^>ilegeli nevét és elragadtatással vé^k^^oHLLMiahányszor körük­ben megjeleli. Hát mi ? háládá|^^p^udnánk-e lenni egy ilyen fenomenális jelenség iránt, a ki nemze­tünk elismeréséért küzd ? Még csak gondolatnak is merészen kisértő és bántó ez a feltevés, hiszen: ha van szivünk­ben még egy csepp magyar vér, egy dobba­nás, mely lelkesitni képes: mi is örömittas lel­kesedéssel fogjuk körünkben üdvözölni és ün­nepelni e honleányt, a ki egy maga többet hasz­nált a magyar irodalomnak és névnek mint min­den jkönyv, a mely e nemben Íratott! Azért: május 24. este legyünk ott a szín­házban, a hol Tordai G. Erzsi, a szép, tudós magyar leány fog szerepelni, ne mulaszsza el senki ezt az alkalmat, a midőn egész életére kedves emléket hagyó jelenségeknek lesz tanúja. A szatmári „Kölcsey-kör“ a mely a mű­vésznőt ide hivta, az általános népszerűségre és érdeklődésre számítva, a színházi helyára­kat sem emelte föl és a hazafias érzületére ap- pellálva e nemes városnak: meg van győződve róla, hogy ott minden hely el lesz foglalva 24-én „este. * * * Petőfi-est a színházban. Tordai Grail Erzsi, az országos hiríi Petőfi ismer­tető, mint a külföldi lapok mondják, a szép és lelkes magyar nö, f. hó 24-én este vendége lesz városunk­nak és a színházban tanúi leszünk csodálatos művé­szi előadásának. TordaiyGrail Erzsiről úgy kell kezdenünk mon­danivalóinkat, hogy egy§£er volt, hol nem volt egy igen csinos preparandista kís leány Kolozsvárott. Szép volt, okos volt és mindenek felett páratlan szavaló or­gánumával ejtette bámulatba Kolozsvár városát. Ha Mecénás juthatott volna közelébe, akkor bizonyosan nagy színésznő lesz belőle. A pedagógusok között azonban a primadonnái rang csak annyiból áll, hogy a kiváló tanítónőket, a tehetségeket, nem engedik a I népiskolában vesződni, hanem felhozzák Budapestre j és polgári iskolai oklevelet szerez etnek vele. Tordai Grail Erzsit is felhozták. Szerzett is ok- í levelet, nem egyet s beültették a nagyváradi felsőbb leányisko la egyik katedrájába. És ekkor történt, hogy olyant tett az árva, egymagában álló kisasszony, a mit az erejére büszke férfinemnek tán egy százaléka utána nem cselekedne meg. Egy vakácziói kurzuson Svájczban elhatározta, hogy otthagyja biztos nagyváradi állását és beáll hon­leánynak. Bizonyos volt abban, hogy akad majd, aki a nagyváradi felsőbb leányokat helyette tanítani fogja. De arról is meg volt győződve, hogy azt a mun- j T A R C Z A. Régi álmok. (Andrée Lemoque) All sok kopár sziget, vihartól c-apdosottan, Hol nem zöldéi a lomb, hol nem fakad virág, Magányos szirtein jajongó szél kiált, Madái nem száll reá, hogy fészket rakjon ottan; Tenger mindenfelé, ryQzsgő hullámvilág. A fagyos napsugár, útjában arra térve, Gyakorta lel partján, ha a tenger apad, Egymásra halmozott árboczfa-roncsokat, Miket hajótörés mélyesztelt a fövénybe, Nehány rozsdás szeget, a kortól megemésztve S hullákból megmaradt, széjjelszórt csontokat . . . Vannak szegény szivek sivatagján a földnek. Rokon kebel nélkül virulni végzetük; Nem látja a világ, zár őrzi belsejük, Csak Isten ismeri s midőn kutatja őket, A romhalmaz között nem lel föl egyebet, Mint csalfa álmokat, hervadt reményeket . . . Francziából: Szabados Ede. Falusi levelek. Negyedik levél. Kedves komám! Már ha hosszúnak találod is néha a terminust egyik levelemtől a másikig, mégis csak megesett raj­tam s nem is először, hogy elkéstem egy kicsit! De nem a levélírással; csak az elküldésével. Az e fajta jámbor falusi levelek mindig készen vannak a kalamá­risban . . . Mikor nagyon unjuk már magunkat, elő­vesszük a mi kis aczél-ekénket s addig szántogatunk, addig mártogatunk a tentatartóba, mig egy egész levélre valót összerakosgatunk a fekete vetésből olyan egyenes torokban, a minőknél különbeket a buzavető gép sem igen hagy rraga után. S most már — ha tetszik — megcsinálod magadnak a hasonlatot: a szántóvető ember, meg az iró, — az i yen magam-féle irka-fiirkálókról emlékezzél! — hasonlók egymáshoz, ha nem is annyira, mint a melyeknek országa a szántó- vető emberhez I — Úgy közbevetőleg mondva, én azok között is találnék egy kis külömbséget, ha ugyan nein átallanám a jó öreg bibliával hajba menni?! Mert hát semmi köze nincs a bölcseséghez annak az embernek, a ki mindig, mindenben a hasonlóságot keresi I Az ilyen ember természetesen mindennel atya fiasodik s egy kis jó akarattal még a czethallal is só- gorságba juthat, mert hiszen mindkettő emlős állat . . . Mennyivel külömb dolog örökké a külömbséget ku­tatni! Ilyen formán nekem például megnyugtató nye­reségem az, hogy az embernek lassanként elkopott a tarka . . . Külömben el kellene hinnem, hogy valame­lyik ősapám csakugyan majom volt a rengetegben . . . Igen ám, de hol van arról a matrikula, meg a családfa!? Már én csak a mellett maradok, a mit a jó öreg biblia mond, hogy minekutánna az egész nagy világ készen volt, mindennek koronájául alkottaték az ember, akit is porból formálván, lélekkel megtöltött a mindenható . . kát, a mire ő készül, más helyette el nem végezné. Felcsapott tehát magyar költők recitátorának külföldön. Magyar iparos, magyar kereskedő és magyar vál­lalkozó itthon nem tud versenyezni a külfölddel s oda- kinn a talajt veszíti lába alól, ha egy lépést kell ten­nie És ime egy gyenge kisasszony a szellemiek terén portál bennünket a külföldön. Vájjon micsoda szeren­csés körülményeknek kellett összejátszaniok, hogy- ezt megcselekedliette ? Szerencséről épen nem beszélhetünk. Eleinte in­gyen lépett föl a „die schöne Ungarin,“ a hogy a né­met sajtó nevezi őt. Az első esztendőben regényfordi- tásból és leczkeadásből élt, miközben ő maga is az akkori budapesti német színház egyik elsőrangú tagjá­tól vett leczkéket s ha nehány forintot gyűjthetett, ki­ment azon a -külföldre, hazájának és hazája irodalmá­nak propagandát csinálni. Egy nehány esztendő múlt el, mig Rittershaus Emil német költő (azóta már el­hunyt) buzgólkodására tagul választották a kóburgi né­met »Vortrags-Verband« ba. Most már ennek a szö­vetségnek költségén egyrészt, másrészt a magyar állam szerény támogatása mellett csinálja a külföldön a hon- leányi propagandát. Wlassics miniszter nehány évvel ezelőtt azt mon­dotta róla: Ha nem egy, de száz ilyen honleányunk misszionáriuskodnék a külföldön, többet érnénk vele, mint minden sajtóirodával és minden hivatali szervezettel. De ha csak egy ilyen honleányunk van? Ha egy van, akkor nagyon, de nagyon becsüljük meg ezt az egyet. S mikor közénk jön, akkoi menjünk nézésére, menjünk csodálatára. Tordai Grail Erzsi Angliában, Francziaország- ban, Olaszországban, Svájczban, Hollandiában és Német­országban tartott már a magyar irodalomról nagybecsű felolvasásokat és a magyar költők legremekebb termé­keivel szerzett dicsőséget és jó barátokat a magyar nemzetnek, kiváltképen pedig nemzetünk nagy költő­jét, — Petőfi Sándort népszerűsítette, melyért a nem­zet hálás köszönetét érdemelte ki. S mivel ilyen különbségkutató a természetem, tőled is kérdezek két dolgot, kedves komám 1 Csak az­tán okosan felelj ám ; mert — a mint vehetted észre — én nagyon kurtán bánok a filozófusokkal 1 Az egyik az, hogy mi külömbség van az ember és az oktalan állatok között ? A másik pedig ez: mi külömbség van a városi, meg a falusi ember között ? Láthatod ezekből is, hogy magam és az oktalan állatok között teljességgel nem szívelhetem a vér sze­rinti atyafiságot. De még a városi emberrel sem szeretnék min­denben egy sorsra jutni s büszke vagyok rá, hogy a mig a városi ember otthon kapja a narancsot — ház­hoz hordják a házaló zsidók, -— de kenyérért a piaczra megy: mi falusiak a kenyeret kapjuk itthon — maguk sütik az asszonyaink — s narancsért megyünk a piaczra. S ez a legélesebb s reánk nézve legnyereségesebb kü­lömbség a falusi, meg a városi ember között, a miért örök irigységgel gondolhat reám a városi nagy úr; mert a mig én frissen sült kenyeremnek is a legjavát eszem, ő kelme narancsot szopogatni kénytelen, mivel a kit a kenyérért küldene, toalettirozik még a szakácsné. Egyszóval az a külömbség a falusi, meg a városi ember között, hogy a városi: úr, de koplal; a falusi szegény, de jól éli Jegyezd meg jól, kedves komám és azután cse­lekedjél! S hogy ha már megfejtést adtam az egyik kér­désemre, nem hagylak töprengeni a másik felett sem Akármilyen jóízűen nyújtózik a kutya a küszöb SZÍ VAKKA- «♦** ÜU. HÜVELYEK-o Óvakodjunk értéktelen ntánzásoktól. o= „SAHARA“ A dohányzóknak Igazi élvezetet csak a legjobbnak elismert valódi egyptomi szivarkahüvely a »SAHARA« nyújt, mely az élvezet aiatt sem fekete, sem zsíros nem lesz cs ki nem -'tr.lk. — Kaphtó: a in. kir. elöliány-főí(í^stlébeii és minden jobb kistőzsdében.

Next

/
Oldalképek
Tartalom