Örmény Katolikus Gimnázium, Szamosújvár, 1890
87 Kusár, Sárá ivadékainak egyike, örökül kapta Gánkár sötét erdejét és Csávák vidékének felét: Golp-ot, Dzop-ot, Czor-t egész Hénárágierd erődig. De Ásotz uradalmat és a birtokjogot Dásir felett Válársák a Háik nemzetségéből való Kusár utódainak adományozza. A Kaukázus hegység általellenében levő éjszaki rész kormányzójává e nagy és hatalmas családot teszi és a helytartót a Kukarok fejedelmének nevezi.1) Ez a család Mithridát, Darius satrapja utódától származott, kit Sándor hozott magával és hagyott itt parancsnokul a Nabuchodonozor által foglyokká tett ibériai nemzetek felett, miként Abydenus elbeszéli, mondván: »Megasthenes szerint* 2) Nabuchodonozor erősebb volt, mint a líbiai Herkules; seregét összegyüjtvén az ibériaiak tartományába ment, és ezt meghódítván hatalma alá vette, azoknak egy részét pedig nyugat felé vitte, és a Pontus tenger jobb oldalán telepítette le.« Válársák a Páseán nagy térségére helyezte el az Ortunok-nak nevezett satrapasá- got, mely a Háik utódaiból való. J) Godiamo osservare ehe questo titolo si vede chiaro suli’ onice bellissimo a doppia fogba, ehe conservasi nel gabinetto nazionale a Parigi, di cui rechiamo la copia tratta dal Visconti: 0Y2AZ II in i lZIlY JliHPQX KAP XHJD.N. Veggasi Icono- graphie grecque, t. II, pag, 366 deli’ ediz. di Milano. Per Pitiasse (Petigori, orum, populus Circassiae, Georg. Sz-tt) degli Iberi e Car- chedi deesi intendere principe armeno governatore deli’ Ibéria e de’ Cucaresi. Quanto al nome Usas (meglio nel caso retto Usa), női tenghiamo per certo eh’ egli é il celebre Asusä, principe di que paesi nel V. secolo, e di cui parla il nostro nel III. a c. LX. L’ Usas dunque di questa inserizione, ehe tanto diede a pensare ágii archeologi italiani, francesi e tedeschi, non é ehe la méta dél caso genitivo dél nome armeno Asusa; poiché giá anche suli’ onice é assai spazio per la sillaba A2. Monaci Armeni Mech. Storia, pag. 113. 2) A szövegben Nabuchodonozor előtt e szó iTliduiqnp miédzázor áll, mely szó, mint melléknév az örményben hatalmast, nagyon képest jelent; de mint tulajdonnév a Megasthenes kifejezésére szolgál. L. Aucher, örmény szótár 550 lap. Chorenei Abydenust Ozséb örmény fordítása után idézi (Chronicon I. r. 58 1.), a fordító pedig hibát követett el, midőn a ,rbitu<un> Nabuchodonozor jelzőjének tekintette és hatalmassal fordította, miután e helyütt maga Abydenus is Megasthenest idézte.