Örmény Katolikus Gimnázium, Szamosújvár, 1881

Kevéssel kezelj, liogy sokra vihesd. * A banya az ő főzetét nem ócsárolja. * Másnak kezével nehéz tövist kihúzni. * Másnak gyermekéből nem lesz fiad. * A fejsze a maga nyelét nem faragja. * Kicsiny az arany, de nagy a becse. * Olyan föveg fedje fejedet, milyent földieid viselnek. * Csak az az ember, ki olvasni tud. ★ A kinek adóssága van, nincs esze; a kinek esze van, nincs adóssága. Örményből fordította: Szoiigott Kristóf. III. Dalok, Petőfitől. i. Befordultam a konyhára . . . Jepháráné ') sudov médá, DzecháphocliiD mecsh húr térá . . . Ájszinkhén cjerksz térádz bélár, The áni eslii várádz élár. ') Az átírás (transseiption) magyar; tehát minden hang úgy ejtő tik ki, mint .a magyarban ; kivételt csak .a következő hangok szenvednok, u m. : az „6“ a magyar közép e-nél erősebb, megvan ezen hang a román nyelvben is ; a „eh“ úgy hangzik, mint a német Nachbar szóban a „chu; a gh is torok lián a „ch“-nál orösebhon hangzik ; a „kh“=a görög kh pl. a klieir szóban ; pb — görög ph, mint philoszban ; czh~a magyar c ós h-val; a th=a görög „th“-val pl. thiirá szóban. fcc

Next

/
Oldalképek
Tartalom