Szamos, 1916. október (48. évfolyam, 254-280. szám)

1916-10-05 / 257. szám

2. oldal SZAMOS (1916. október 5. 257 agám.) Rousset alezredes a kővetkezőket irja: A románoknak Nagyszebennól negyven kilométerre viszsza kellett menniük és még nem tudtak egészen kiszabadulni a bekerí­téstől. A Petit Journalban irja Berthout tá­bornok : A románoknak hatszáz kilométeres fron­tot kell tartaniok. Esért volt nagy hiha az erdélyi offenziva, de remélhető, ho*y nem lesznek súlyosabb következményei. Mackensen ma már teljesen elérte eélját, Lugano, okt. 3. A Corriere jelenti Párisból: Az ellenséges hadvezetőség a tavalyi szerbiai offenzivát akarja most megismételni Románia ellen. Szerbiát akkor nem tudtuk megmenteni, mert az oro*z hadsereg akkor nagy válságot élt át. Most azonban az oro szók teljes erőben vannak. Tehát kétségtelen, hogy nem fogják cserben hagyni Romániát. A legutóbbi események miudannyiunk szemét felnyitották. Román kegyetlenkedések. Szófia, okt. 4. Dobrudzsából visszatért magas- rangú tiszt, aki a íutrakáni-szillsz- triai harcokban rósztvstt, beszéli, hogy az egész újonnan elfoglalt területen Tutrakánig és Szilisvtriáig az összes falvakat felégették a románok. Szilisz- triában a vágóhídon mintegy ötszáz parasztot összetereltek, azután vala­mennyinek levágták a fejét ée a le­vágott fejeket a Dunába dobták. A fejnélküli törzseket egymásra dobál­ták, amelyek sokáig hevertek egymáson A helyzet Bukarestben, Amsterdam, okt. 3. j A Daily Mail irja a bukaresti helyzetről: Este 9 óra után senkisem tartózkodha- tik az utcákon engedély nélkül. Kocsik, autók, hordárok nincsenek, fél 8 óra után minden ablakot be kell függö- nyözni, a cenzúra rendkívül szigorú, a levél- forgalomban csak oláh és francia nyelv hasz­nálható, a telefonálás tilos, táviratozni alig lehet. Az azelőtt erősen látogatott kávéházakat bezárták, nehogy a közönség a rémhíreket jobban terjeszthesse. Béca, okt. 4. Bukarest erődítési kerülete ellen eddig kilenc repülőtámadást intéztek. A ledobott bombák százhatvankét em­bert megöltek, háromszázat megsebeztek. Görögország és az ántánt Rotterdam, okt. 4. A Morningpost jelenti Athénből: Venizelosz mindenfelé ellenállásra talál a királyhü csapatok részéről. Hívei már el­hagyták Kréta fővárosát. Háromezer felfegy­verzett királyhü pelgár elűzte Venizeloszt és kíséretét a fővárosból. Venizelosz állítólag bombamerénylettől megsebesült. Rotterdam, okt. 4. Athénből jelentik: Konstantin király naponkint bejön Athénbe, ahol tanácskozik a vezérkarral és kormánytagokkal. A helyzet még mindig bi­zonytalan. A katonai hatóságok, úgy látszik, a háború mellett vannak. A Gunarisz-párti lapok utasítást kaptak, hogy Venizelosszal szemben ne használjanak eértő kifejezéseket. Elkeseredett harcok az orosz fronton. Sajtóazálláa, okt. 4. Terstyánszky frentezakaeza el­len az oroszok szakadatlan roham­sorokkal próbálkoztak, hogy fron­tunkat megingassák. Rohamukat több órás borzalmas pergőtűz »löst« meg. A muníciót egyáltalán nem ki­méltók. Repülőink hőeben as arose front mögött felvonuló trénoszlopo- kat és csapatrészeket sikeresen bom­bázták. A foglyok csekély száma bizo­nyítja, hogy csapataink minő elke­seredéssel harcoltak. Az oroszok eröfestitései óriási. A harcok borzalmasságát és he­vességét jellemzi, hogy a német és osztrák magyar tüzérség a Szelvov Korytnioa frontszakaszon egyetlen napon, mintegy 10 kilométeres fron­ton tizenhat ezer gránátot lőtt el, mig hétfőn a rohamok visszaverése közben minden gyalogos átlag négy­száz töltényt használt el. Zavar az olasz hadvezetősógben. Lugano, okt. 4. Megbízható helyről jelentik; Az aostai herceg és Csdorna között sú­lyos ellentétek támadtak, melynek következ­tében a herceg lemondott az Isonzó-hadsereg főparancsncki állásáról és visszatért Rómába. Nyugalom a Somme-fronlon. Rotterdam, okt. 4. A Rotterdamsche Courant jelenti: Joffr® legutóbbi napiparancsa azt mu­tatja, hogy a franciák a Somaié offenzivát egyelőre befejezettnek tekintik és most a viszonylagos nyugalom időszaka fog bekö­vetkezni. Ezaiat előkészülnek az uj akcióra, amely talán a jövő év kezdetén lesz. A szü­net oka valószínűleg az, hogy a franciák í rengeteg muníciót és hadianyagot használ­tak fel. Basel, okt. 4. A svájci lapok jelentik, hogy a Sommo méilett 4000 amerikai gyártmányú 38 centi- méteres ágyú van, amelyeknek egy része működik, a többi tartalékban van. Múlt havi zsákmányunk. Rotterdam, okt. 4. A Köloische Volkszeituag jelenti: A múlt hónapban a központi hatal­mak seregei az összes harctereken 795 tisztet, 55.768 közkatonát fogtak el, 195 &&Juty 299 gépfegyvert zsákmányoltak. A színházi iroda közleményei. Ma a budapesti VigsziDház nagysikerű tavaszi újdonsága, a Bródy Sándor regényé­ből írott .Nap lovagja“ kerül bemutatóra színházunkban. A hatásos jelenetekben bő­velkedő színmű Bródy kiválóan jellemzett alakjait nagyszerűen eleveníti meg és osztat­lan hatást fog kelteni úgy a komoly, mint a vidám jelenetekben. A darab női főszerepeit Bányay Irén és Völcsey Rózsi; a herceget Andorffy Péter, a címszerepet pedig Dózaa Jenő, az előadás rendezője játsszák. Szombaton lesz az első igazi operetta premiere sz;nházunkbaa, amikor is Walter Kollo bájos zenéjü operetteje ,Az egyszer volt“ kerül színre. E finom fehér darab va­lóságos vígjáték, mely nagyban hasonlít Knoblauch, ismert Mérföldkövek című életké­pére és a szövegkönyv maga is megállja a helyét a vígjáték irodalomban. Ehhez járul még a csipkefinom, fülbemászó, hangalatos zene, mely méltán vetekszik a régi operet­tek bármelyikével. Az előadás Dóeea ren­dező és Kerner karnagy vezetése mellett már készen várja a bematató közönségét. HÍREK A nap lovagja a háborúban. Csontig ható hideg volt, az utszélen fagyott, véres emberi hullák hevertek, a mezőn gránátvágta hatalmas kutak mellett kisoulott lovak bámultak megmeredt sze­mükkel a katonáktól nyüzsgő dombok felé, leégett házak még fástölgő üszkének szaga, egybehordott orozz hullák dögleletes bűze tűrhetetlenné tette a törött ablaku la­kásokat, amikor 1914. év telén, december elején Bródy Sándornak „A nap lovagja“ cimü regényével megösmerkedtem. Reggel még orosz katonák dorbézol- tak a lakásban, amelyben megszállottam, a bankigazgató szalonjában a szekrényből hasogatták a gerjesztőt, mahagóni székek adták a szivét a tűznek, amelyet — hogy ételt melegítsenek — a szalon padlóján raktak a cár katonái. A felvágott párnákból a hulló hóval versenyezve szálldogáltak a pihék, amint a bevert ablakok, darabokra hasogatott ajtók légvonata mozgásra késztette szegényeket. Az oroszok kivonulása napjának es­téjén érkeztem Homonuára. Az utcákon katonaságunk nyüzsgő tömege közt orosz foglyok hosszan kigyózó vonala, amelyet néhol hazai foglyok menete tarkit csendőrgarnirunggal. Magukról meg­feledkezett párnáztuk, akik elfogadták az oroszok által a lakásokból kidofcált ingó ajándékokat. Ringó hordágyakon, saroglyákon a a falu környékén összeszedett orosz hullá­kat szállítják a temető felé. Ha jól emlékszem, Görgeynek hívták azt a fiatal szolgabirót, aki a csikorgó téli estéken elindult velem lakást keresni. Mindenütt kitört ablakok, feldúlt la­kások, undorító szenny, bűz, piszvk, — már tudniillik ott mindenütt, ahol nem égett földig a ház. Végre egy aránylag megjárós la­kásra akadtunk. Volt vagy öt szoba. A ki­rabolt jómód kétságtelen nyomai mindenütt. Kettészabdalt olaj képek a falon, mezte- lenrn nyúzott bőrgarnitúra, felhasogatott bútorok, felkoncolt ágynemüek, a zenétől eltérő célokra használt zongora — és sehol egy ép ablak. Egy lenyúzott angol kanapé elfogad­ható szállásnak mutatkozott az úti bunda, a felvagdalt perzsaszőnyegek darabjainak segítségével. Félig leégett gyertyákat enzsirjukkal az asztalra, éjjeli szekrényre ragasztva az oroszok hagytak. (Az ezüstnemü elment világét látni kozák tarisznyában.) A lefekvés rendben volt, de alvásról szó sincs. Azt hittem, hogy a gyertya tetején megfagy a láng, úgy dőlt a dermesztő de­cemberi hideg a betört ablakon. Az utcán katonaság lármája, tüzé­rek, trónok szekereinek minden téglát meg­mozgató dübörgése. A levegőben hullaszag, távolról ágyudörgés. Ki tud itt aludni? És akkor ösmerkedtem meg a nap SZÍNHÁZ

Next

/
Oldalképek
Tartalom