Szamos, 1916. október (48. évfolyam, 254-280. szám)
1916-10-05 / 257. szám
2. oldal SZAMOS (1916. október 5. 257 agám.) Rousset alezredes a kővetkezőket irja: A románoknak Nagyszebennól negyven kilométerre viszsza kellett menniük és még nem tudtak egészen kiszabadulni a bekerítéstől. A Petit Journalban irja Berthout tábornok : A románoknak hatszáz kilométeres frontot kell tartaniok. Esért volt nagy hiha az erdélyi offenziva, de remélhető, ho*y nem lesznek súlyosabb következményei. Mackensen ma már teljesen elérte eélját, Lugano, okt. 3. A Corriere jelenti Párisból: Az ellenséges hadvezetőség a tavalyi szerbiai offenzivát akarja most megismételni Románia ellen. Szerbiát akkor nem tudtuk megmenteni, mert az oro*z hadsereg akkor nagy válságot élt át. Most azonban az oro szók teljes erőben vannak. Tehát kétségtelen, hogy nem fogják cserben hagyni Romániát. A legutóbbi események miudannyiunk szemét felnyitották. Román kegyetlenkedések. Szófia, okt. 4. Dobrudzsából visszatért magas- rangú tiszt, aki a íutrakáni-szillsz- triai harcokban rósztvstt, beszéli, hogy az egész újonnan elfoglalt területen Tutrakánig és Szilisvtriáig az összes falvakat felégették a románok. Szilisz- triában a vágóhídon mintegy ötszáz parasztot összetereltek, azután valamennyinek levágták a fejét ée a levágott fejeket a Dunába dobták. A fejnélküli törzseket egymásra dobálták, amelyek sokáig hevertek egymáson A helyzet Bukarestben, Amsterdam, okt. 3. j A Daily Mail irja a bukaresti helyzetről: Este 9 óra után senkisem tartózkodha- tik az utcákon engedély nélkül. Kocsik, autók, hordárok nincsenek, fél 8 óra után minden ablakot be kell függö- nyözni, a cenzúra rendkívül szigorú, a levél- forgalomban csak oláh és francia nyelv használható, a telefonálás tilos, táviratozni alig lehet. Az azelőtt erősen látogatott kávéházakat bezárták, nehogy a közönség a rémhíreket jobban terjeszthesse. Béca, okt. 4. Bukarest erődítési kerülete ellen eddig kilenc repülőtámadást intéztek. A ledobott bombák százhatvankét embert megöltek, háromszázat megsebeztek. Görögország és az ántánt Rotterdam, okt. 4. A Morningpost jelenti Athénből: Venizelosz mindenfelé ellenállásra talál a királyhü csapatok részéről. Hívei már elhagyták Kréta fővárosát. Háromezer felfegyverzett királyhü pelgár elűzte Venizeloszt és kíséretét a fővárosból. Venizelosz állítólag bombamerénylettől megsebesült. Rotterdam, okt. 4. Athénből jelentik: Konstantin király naponkint bejön Athénbe, ahol tanácskozik a vezérkarral és kormánytagokkal. A helyzet még mindig bizonytalan. A katonai hatóságok, úgy látszik, a háború mellett vannak. A Gunarisz-párti lapok utasítást kaptak, hogy Venizelosszal szemben ne használjanak eértő kifejezéseket. Elkeseredett harcok az orosz fronton. Sajtóazálláa, okt. 4. Terstyánszky frentezakaeza ellen az oroszok szakadatlan rohamsorokkal próbálkoztak, hogy frontunkat megingassák. Rohamukat több órás borzalmas pergőtűz »löst« meg. A muníciót egyáltalán nem kiméltók. Repülőink hőeben as arose front mögött felvonuló trénoszlopo- kat és csapatrészeket sikeresen bombázták. A foglyok csekély száma bizonyítja, hogy csapataink minő elkeseredéssel harcoltak. Az oroszok eröfestitései óriási. A harcok borzalmasságát és hevességét jellemzi, hogy a német és osztrák magyar tüzérség a Szelvov Korytnioa frontszakaszon egyetlen napon, mintegy 10 kilométeres fronton tizenhat ezer gránátot lőtt el, mig hétfőn a rohamok visszaverése közben minden gyalogos átlag négyszáz töltényt használt el. Zavar az olasz hadvezetősógben. Lugano, okt. 4. Megbízható helyről jelentik; Az aostai herceg és Csdorna között súlyos ellentétek támadtak, melynek következtében a herceg lemondott az Isonzó-hadsereg főparancsncki állásáról és visszatért Rómába. Nyugalom a Somme-fronlon. Rotterdam, okt. 4. A Rotterdamsche Courant jelenti: Joffr® legutóbbi napiparancsa azt mutatja, hogy a franciák a Somaié offenzivát egyelőre befejezettnek tekintik és most a viszonylagos nyugalom időszaka fog bekövetkezni. Ezaiat előkészülnek az uj akcióra, amely talán a jövő év kezdetén lesz. A szünet oka valószínűleg az, hogy a franciák í rengeteg muníciót és hadianyagot használtak fel. Basel, okt. 4. A svájci lapok jelentik, hogy a Sommo méilett 4000 amerikai gyártmányú 38 centi- méteres ágyú van, amelyeknek egy része működik, a többi tartalékban van. Múlt havi zsákmányunk. Rotterdam, okt. 4. A Köloische Volkszeituag jelenti: A múlt hónapban a központi hatalmak seregei az összes harctereken 795 tisztet, 55.768 közkatonát fogtak el, 195 &&Juty 299 gépfegyvert zsákmányoltak. A színházi iroda közleményei. Ma a budapesti VigsziDház nagysikerű tavaszi újdonsága, a Bródy Sándor regényéből írott .Nap lovagja“ kerül bemutatóra színházunkban. A hatásos jelenetekben bővelkedő színmű Bródy kiválóan jellemzett alakjait nagyszerűen eleveníti meg és osztatlan hatást fog kelteni úgy a komoly, mint a vidám jelenetekben. A darab női főszerepeit Bányay Irén és Völcsey Rózsi; a herceget Andorffy Péter, a címszerepet pedig Dózaa Jenő, az előadás rendezője játsszák. Szombaton lesz az első igazi operetta premiere sz;nházunkbaa, amikor is Walter Kollo bájos zenéjü operetteje ,Az egyszer volt“ kerül színre. E finom fehér darab valóságos vígjáték, mely nagyban hasonlít Knoblauch, ismert Mérföldkövek című életképére és a szövegkönyv maga is megállja a helyét a vígjáték irodalomban. Ehhez járul még a csipkefinom, fülbemászó, hangalatos zene, mely méltán vetekszik a régi operettek bármelyikével. Az előadás Dóeea rendező és Kerner karnagy vezetése mellett már készen várja a bematató közönségét. HÍREK A nap lovagja a háborúban. Csontig ható hideg volt, az utszélen fagyott, véres emberi hullák hevertek, a mezőn gránátvágta hatalmas kutak mellett kisoulott lovak bámultak megmeredt szemükkel a katonáktól nyüzsgő dombok felé, leégett házak még fástölgő üszkének szaga, egybehordott orozz hullák dögleletes bűze tűrhetetlenné tette a törött ablaku lakásokat, amikor 1914. év telén, december elején Bródy Sándornak „A nap lovagja“ cimü regényével megösmerkedtem. Reggel még orosz katonák dorbézol- tak a lakásban, amelyben megszállottam, a bankigazgató szalonjában a szekrényből hasogatták a gerjesztőt, mahagóni székek adták a szivét a tűznek, amelyet — hogy ételt melegítsenek — a szalon padlóján raktak a cár katonái. A felvágott párnákból a hulló hóval versenyezve szálldogáltak a pihék, amint a bevert ablakok, darabokra hasogatott ajtók légvonata mozgásra késztette szegényeket. Az oroszok kivonulása napjának estéjén érkeztem Homonuára. Az utcákon katonaságunk nyüzsgő tömege közt orosz foglyok hosszan kigyózó vonala, amelyet néhol hazai foglyok menete tarkit csendőrgarnirunggal. Magukról megfeledkezett párnáztuk, akik elfogadták az oroszok által a lakásokból kidofcált ingó ajándékokat. Ringó hordágyakon, saroglyákon a a falu környékén összeszedett orosz hullákat szállítják a temető felé. Ha jól emlékszem, Görgeynek hívták azt a fiatal szolgabirót, aki a csikorgó téli estéken elindult velem lakást keresni. Mindenütt kitört ablakok, feldúlt lakások, undorító szenny, bűz, piszvk, — már tudniillik ott mindenütt, ahol nem égett földig a ház. Végre egy aránylag megjárós lakásra akadtunk. Volt vagy öt szoba. A kirabolt jómód kétságtelen nyomai mindenütt. Kettészabdalt olaj képek a falon, mezte- lenrn nyúzott bőrgarnitúra, felhasogatott bútorok, felkoncolt ágynemüek, a zenétől eltérő célokra használt zongora — és sehol egy ép ablak. Egy lenyúzott angol kanapé elfogadható szállásnak mutatkozott az úti bunda, a felvagdalt perzsaszőnyegek darabjainak segítségével. Félig leégett gyertyákat enzsirjukkal az asztalra, éjjeli szekrényre ragasztva az oroszok hagytak. (Az ezüstnemü elment világét látni kozák tarisznyában.) A lefekvés rendben volt, de alvásról szó sincs. Azt hittem, hogy a gyertya tetején megfagy a láng, úgy dőlt a dermesztő decemberi hideg a betört ablakon. Az utcán katonaság lármája, tüzérek, trónok szekereinek minden téglát megmozgató dübörgése. A levegőben hullaszag, távolról ágyudörgés. Ki tud itt aludni? És akkor ösmerkedtem meg a nap SZÍNHÁZ