Szamos, 1914. szeptember (46. évfolyam, 203-232. szám)

1914-09-21 / 223. szám

(1914 szeptember 21. 223, szám) SZAMOS 2. oldal valótlannak bizonyult, merf a hírneves költő állandóan Bécsben tartózkodik. (Mr T. I. cenz. sürg.) HeréngletMl féltik a szerb királyfiakat. Bécs, szept. 20. Szófiából jelentik a Reichspostnak, hogy Nisben a néphangulat Sándor trónörökös és György herceg ellen annyira ellenségessé vált, hogy a két királyi herceget merénylettől fél­tik és óvják. (Miniszterelnökségi sajtóosztály.( Bpest, szept. 20., éjjel 12 óra. A Karagyorgyevicsdinasztia nap­jai meg vannak számlálva. Sán­dor és György királyfiakat őrzik, mert merénylettől félnek. (M. T. I.) Orosz tisztek géniét fjadiíörVányszék előtt. Halle, szept. 20. Megirluk, hogy Martos orosz tábornokot a németek foglyul ejtették és mivel kiderült róla, hogy a porosz falvak felgyujtására és a lakosság kiirtására buzdította katonáit, hadi- törvényszék elé akarták állítani. A tábornok tagadta, hogy a fennti bű­nök őt terhelnék és azt állítja, hogy egy hasonló nevű orosz tábornokról van szó. Ezért őt nem lehet a haditörvényszék elé állítani. Ellenben egy vele elfogott őrna­gyot, aki a Vereskcrcsztes épületekre lövetett, halálra iléltek. (M. T. I. cenz. sürg.) A walesi herceget gém engedik a harctérre. Bpest, szept. 20., éjjel 12 óra. A walesi herceg a harctérre akart menni, hogy részt vegyen a háborúban, de Kitchener lord ellenezte a herceg hadbakelését, mert még nincs katonailag kiképezve. (M. T. I.) Kolera az országban. Budapest, szept. 20. A Búd. Tud. jelenti: Az északi harctérről Békéscsabára ér­kezett Zsaracz Márkus sebesült katona 18-án ázsiai kolerában meghalt. Újabb megbetege­dés ott nem fordult elő és valószínűnek lát­szik, hogy a baj elhárítható lesz. A belügy­miniszter a veszedelem elhárítása érdekében Békéscsabára közegészségi felügyelőt küldött ki és egyszersmind az óvintézkedések meg­tételét az egész országra elrendelte. (M. T. I. cenz. sürg.) Bpest, szept. 21., éjjeli 2 óra. A Magyar Távirati Iroda cenzúrá­zott sürgönyben közli velünk a belügy­minisztérium hivatalos jelentését, amely szerint Munkácson egy, Toko­don (Esztergom ni.) egy, Dunaszerdahelyen (Pozsony m.) hat ko­leraeset fordult elő. Németpusztitás Londonban. Berlin, szept. 20., éjjel 2 óra. Londonban igen sok német alattvalót le­tartóztattak és kivégeztek. Azt fogták rájuk, hogy kémkedtek. Londonban rettegnek a németek légi támadásaitól. (M. T. í.) A franciák ferdítik a Wolf- ügynökség jelentéseit. Berlin, szept. 20., éjjel 2 óra. A Wolf-ügynökség ma erélyesen tilta­kozik a bordeauxi kormány által irányított francia sajtószolgálat ellen, amely az eddigi kudarcok leleplezésének kétségbeesett mun­kájában már attól az aljas eszközöktől sem riad vissza, hogy a Wolf-ügynökség által ki­adott hirszövegeket meghamisítsa. Megállapí­totta az ügynökség, hogy a francia lapok az ügynökség jelentésének tulajdonítottak olyan tényt, amelyet ez nem állított, sőt amelynek éppen az ellenkezőjét állította. Jellemzőnek tartja az ügynökség a francia kormány helyzetére ezt a módszert is, amely a maga nemében párját ritkítja. (Miniszterelnökség saj tóosztálya.) Für unt ebe österreichischen Gäste. — A Szamos háborús táviratainak rövid német kivonata. •— Gegen den Präsidenten Poincarré wer­den in Paris aufwiegelnde Aufrufe verbreitet. In Békéscsaba ist ein Verwundeter, der den Kampf in Norden mitmachte, an Cholera gestorben. Wegen Verhinderung der Seuche hat man alles verwendet. Die Nachricht über die Verhaftung Sien- kiewicz, ruht an Irrtum. Der Schriftsteller lebt in Wien. In Halle hat der russische General Martos angegeben, er soll mit' dem andern General vom selben Namen nicht identisch sein Deshalb wurde er vorläufig nicht vor das Kriegsgericht gestellt. Ein russische Ma­jor aber, welcher auf das Bote-Kreuz feuern Hess, wurde zum Tode verurteilt. Fürst Otto Windischgrätz ist am Kriegs­platz erkrankt worden, und wird jetzt zu Hause gepflegt. Se. Majestät stattete bei den im Spital Angarten liegenden verwundeten Soldaten einen Besuch ab, wo er sämtliche Kranken angesprochen hat. sen csal fest, basest In Sofia kehrte die Stimmung des Vol­kes derart gegen die serbischen Königssöhne, dass man gegen dieselben ein Attentat befürchtet. Der russische Gesandte von Konstanti­nopel wurde noch St.-Petersburg abberuffen, damit er über die gegen Russland obwaltende kriegerische Stimmung der Türken einen Bericht erstatte. Am westlichen Kampfplatzte ist die Lage im Allgemeinen unverändert. Die englisch-franz. Armee wurde zu einer Defensive gezwungen. In Russland erlitt die finnländische 4. Schützendivision eine Niederlage und die Forts Grajew und Szczuczny wurden einge­nommen. HÍMEK A Szamos hétfőn a háborús idők tartama alatt ezután nem délben, hanem — tekintettel arra a rendkívüli nagy érdeklő­désre, amelyet a közönség a háhorus hírek iránt tanúsít — reggel, a rendes időben je­lenik meg. Mivel azonban az amúgy is meg­fogyatkozott nyomdai munkaerőnk vasárnap éjjel még korlátoltabh mértékben áll rendel­kezésünkre, a hétfői számban kizárólag csak a háborús híreket és az ezekkel összefüg­gésben levő híradásokat tartalmazó távirato­kat közöljük. A miniszterelnök Bécsben. Bécsből táviratozzák, hogy gróf Tisza István minisz­terelnök tegnap reggel Becsbe érkezett. Windischgrätz herceg beteg. Bécs­ből jelentik, hogy Windischgrätz Ottó herceg a harctéren megbetegedett. Bécsi palotájában ápolják. Házasság. Dr. Antal Sándor városi tiszti főügyész folyó hó 20-án házasságot kötött B.nner Edithtel. Szabad a harctérre csomagot kül­deni. Budapestről táviratozza tudósitónk: A közös hadügyminisztérium megengedte, hogy ezentúl a harctérre 10 kilogram súlyig posta­csomagok felvétessenek. E csomagokban azonban csakis egyenruházati és felszerelési tárgyak, cipők és fehérnemüek továbbít­hatók. A csomagolás vízmentes vászonban, vagy faládákban történhetik. Megjegyzendő, hogy a csomagok pontos kézbesítését illető­leg garanciát vállalni nem lehet, mert a ké­sedelmes kézbesítést a táborok időnkénti mozgásának kell tulajdonítani és igy különö­sen a szegényebb osztály figyelme hivatik fel arra, hogy hozzátartozóiknak a legszük­ségesebb meleg ruhákkal való ellátásáról a hadvezetőség amúgy is gondoskodik. ’elelős szerkesztő : DÉNES SÁNDOR. I í Imaeladás. Kétszáz métermázsa kézzel szedett alma a legkitűnőbb fajtákból leg­olcsóbb árban véka számra is el­adó, helyben Árpád-u. 24. szám alatt, Böszörményi Emilnél. b-u. 21 Nyomatott a „Szabadsajté, könyvnyomda r.-t. gyorsa ajtóin Saatm ron. t

Next

/
Oldalképek
Tartalom