Szamos, 1914. szeptember (46. évfolyam, 203-232. szám)
1914-09-09 / 211. szám
2. oldal. SZAMOS (1914 szeptember 9. 211. szám.) Für" unsere österreichischen Gäste. — A Szamos háborús táviratainak rövid német kivonata. — Die Stadt Szatmár besitzt seit einigen Tagen Gäste : Mitbrüder aus Galizien, welche aus den zum Kriegsschauplatz nahe liegenden Städten vor den Kriegserregungen zu uns herzogen und österreichische Soldaten, die zufolge eines oberen Befehls bei uns hausen. Sie sind bei uns willkommen ! Unsere Gäste verstehen das Ungarische nicht. Sie müssen deshalb die schnellen Nachrichten von den heutigen erregenden Ereignissen entbehren, da sie diese nur aus den deutschen Zeitungen, weiche zu uns mit einer Verspätung von 2—3 Tagen anlangen, erfahren können. Das Schicksal der österr.-ungarischen Mouarchie interessiert uns alle allgemein und wir sind überzeugt, dass die wichtigsten Berichte bezüglich des Schicksals dieser Monarchie von unseren wackeren Mitbrüdern mit einer eben so hohen Erregung erwartet wird, wie von uns. Dieser brüderlichen Gefühlseinheit will die Redaktion der „Szamos“ dienstbar sein und der wahren Gastfreundschaft will sie einen Ausdruck verleihen, mit welcher wir unsere Mitbrüder empfangen, indem sie den Entschluss fasste, dass sie die von der Pressenabteilung des Ministerpräsidiums und von dem „Magyar Távirati Iroda“ (Ungarisches- Telegraph-Bureau) herstamménden amtlichen und autentischen Telegramme in kurzen Auszügen täglich in einer deutschen Übersetzung mitteilt. * Unsere heutigen Telegramme sind folgende: Die aus 12,000 Mann bestehende serbische Divison Timok, welche Samstag neben Mitrowica die Sava überschritt, wurde von unseren Truppen bis Ruma hinaufgelassen, dann aber teilweise niedergemetzelt, teilweise gefangen genommen. Da die Brüce von unserer Artillerie zerchossen wurde, fanden viele Serben in dem Flusse den Tod. 5000 wurden gefangen, viele Munition erbeutet. Sabac wurde von unseren Truppen aus höheren Rücksichten evacuiori. Die Serben bisher geschlagen. Am 19. August flüchteten ste sich, wie die Türken bei Kumanovo. Die Serben hatten in 10 Tagen 6000 Todte. Ihre Heere sind actions-unfähig. Terstvánszky Korpskommand. In Paris wurden die Wagen der Regierung bei ihrer Abfahrt von der auf Hunderttausende zählenden Menge mit einen Steinregen beworfen. Nachher hat die Menge die Tore des Präsidialpalais eingebrochen. Maubeuge ergab sich. 40,000 französische Kriegsgefangenen, darunter 4 Generäle und 400 Kanonen in deutschen Händen. In diesen Tagen flog ein deutscher Kriegs-Aviatiker bis St.-Petersburg, wo er auf die Strassen deutsche Zeitungen und Zettel über die deutschen und österr.-ungarischen Siege hinunterwarf. Aus einer Kaserne wurde auf das Fliegapparat mit einer Gewährmaschine geschossen, aber ohne Resultat. Der Pilot kehrte nach Deutschland unversehrt zurück. Lukácsovits Szatmári Leszámitolóbank r.-t. Alaptőke 1500.000 K. Tartaléktőke 250.000 K. A mai naptól kezdve pénztárunknál elhelyezett takarékbetétek 6Vkal kamatoztatnak és a moratorium korlátozásai alá nem esnek. Szatmár, 1914. évi augusztus hó 14. A brünni katonák köszöneté. — Levél a ssserkesztöhöx. — Szatmár, szept. 8. Német szöveggel kaptuk és szószerinti hü fordításban adjuk az alábbi levelet: A „Szamos“ tekintetes Szerkesztőségének Szatmár. Mi harcosok, kérjük a tekintetes Szerkesztőséget, kegyeskedjék követ kező köszönő sorainkat nagybecsű lapjában közzétenni: Mint a brünni tizenegyedik nép felkelői ezred katonái a galíciai csatateret megsebesültén otthagyva, augusztus hó 31 én érkeztünk Stanislauból Szatmárra. A városi hatóság őszinte tárni, gatását éreztük akkor, midőn bennünket a különböző alkalmi kórházakban elhelyezett A kórházhoz vezető utainkban a polgárság ezreinek köszőutéso üdvözölt minket. A vendégszeretet emez első megnyilatkozása felvidította elszomorodott szivünket. Mi németek, morvaországiak, Brünn vidékéről a szivélves fogadtatásért a legőszintébb érzelmekkel vagyunk el telve. Ellátásunk a Pázmány kórház ban kellemes, otthonos, mintaszerű volt. Matolcsi Lajos szakaszvezető urnák leghálésubb köszönettel tartozunk körültekintő, odaadó és szives keze léséért. Ugyanígy hálás köszönetünk nek adunk kifejezést özv. dr. Forrás nénak a betegek körül tanúsított gondosságáért. Szatmár város többi pol garai, asszonyai bennünket elhalmoztak a legjobb ételekkel, italokkal és más egyéb figyelmességekkel. Kaptunk tőlük kitűnő ágyneműt és dohányt. Szivünkben emlékük mindenkorra megőrizzük. Mind nemzeti hősök ők, a jótékonyság mintaképei. Örökké hálásak leszünk az itteni kezelőorvosoknak, kik bennünket betegségünkből kigyó- gyitottak. Köszönetét küldünk Sárköz- újlak községének, mely a távolból is tanujelét adta áldozatkészségének és jótékonyságának. Hálás köszönetét mondunk még a város minden hatóságának szeretettel jes, odaadó, önfeláldozó ellátásunkért, minek hírét mi, magunk visszük el a nagyvilágba. Éljen őrökké a magyar nemzet, éljen ! A Pázmány-kórház betegeinek nevében: Feldwebel Drtil Feröinandés Sorporai Szwaton Johann Szatmár — Brünn. Mutat Beszünt a Közérdek. A honvédelmi miniszter a Nagykárolyban, Simkó Aladár szerkesztésében hetenként egyszer megjelent Közérdek cimü lap további megjelenését a hadvezetés érdekeit veszélyeztető közleményei miatt beszüntette. Kolomea. Az elmúlt napokban töméntelen rémhír terjedt el Szatmáron Kolomeá- ról. Az ijesztő híresztelésekre az adott okot, hogy Kolomea vidékéről igen sok menekült fordult meg Szatmáron. Hasztalan igyekeztek a menekültek megnyugtatni a kérdezősködő- ket, hogy Kolomeában semmi komoly baj nincs, csak a nagyfokú idegesség és izgalom az, ami arra indította őket, hogy elhagyják a várost, sok ember igyekezett a Kolomeaiak kiköltözéséből rossz jeleket kiolvasni. Tegnap alkalmunk volt egy katonával beszélni, aki pénteken volt Kolomeában s aki a következőket mondta Kolomeáról: — Pénteken egy 150 főből álló olő- őrs küldetetett ki osztrák-magyar részről Kolomea környékére, amelynek lakossága elhagyta a várost. Az előőrsnek, amelyben magam is részt vettem, az volt a feladata, hogy felderítse Kolomea helyzetét. Bejártuk az egész várost és annak egész környékét, de sehol színét sem láttuk orosz kato nákoak. Visszatérve, jelentést tettünk utunk eredményéről, mire a hadvezetőség nagyszámú osztrák katonát vezényelt ki Kolomea megszállására. Most tehát Kolomeában a mi katonáink vannak. A németi polgárasszonyok Morvny Károlyné úrasszony kezdeményezésére elismerésre méltó módon vesznek részt a sebesült katonák segélyezésében. Minden szombaton 30 liter tejet gyűjtenek össze és adnak át a sebesültek számára. Zsebbehordható mozsdó tálak, szivacsok, szappan, fésű, ruha- éo hajkefe, konzervbontó zsebkések, pénz- es szivartaroák, borotvák RAGÁLYINÁL. Ócska ruhát a menekülteknek. Szinte félve kezdünk már hozzá a mostani nehéz napokban, amikor nemcsak a saját szükségletüket tudják nehezen fedezni az emberek, hanem a jószívűségük is sok oldalról van igénybe véve, minden Írásunkhoz, amelynek az a célja, hogy a közönséget adakozásra hívja fel. Az a cél azonban, amelynek érdekében most felszólalunk, mig a mai viszonyok mellett is megérdemli, hogy a közönség jószívűségére apelláljunk érte A Csonkás-tanyán ugyanis — mint tudvalevő — nehány száz galíciai menekült van, akik az orosz határ közvetlen közelében levő községekből menekültek el a háború veszedelmei elől. A legtöbbje sok gyermekes család, akik gyermekeiken kívül egyebet alig hozhattak magukkal. Főként pedig ruhájuk és takarójuk nincs. Úgy a felnőttek, mint gyermekeik dideregnek, fáznak és különösen sokat szenvednek a mostani hűvös éjszakákon. Szépen kérjük az emberbarátokat: kö • nyörüljenek meg ezeken a szerencsétleneken és' ami akármilyen ócska, használhatatlan ruhájuk, takarójuk van, juttassák el hozzánk, hogy kiküldjük a szegény menekültekhez. ° kü^^Merkesztő *ÜTenÉs^ÍáNDOrT nem csal fest, tara TISZTIT Várdomb-u. 21 Nyomatott a .Szabadsajtó, könyvnyomda r.-t. gyorssajtóin Szatmáron. Tábori hálózsák, fejpárna, Thermos- palaok, evő- ás író készletek, poharak, öbz- szerakható gyorsforralók RAGÁLYINÁL.